Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии - [176]

Шрифт
Интервал

Не должен на нее сердиться ты,
Как мы не сердимся. Ты будешь в скорби
Ей утешеньем сладостным, Перей.
Твоя любовь — надежд ее опора.
Покинуть нас (она у нас одна!)
Во что бы то ни стало хочет завтра
Она сама, чтоб одному тебе
Принадлежать и жить под кровом мужа.
Перей
О, я бы рад поверить!.. Но отъезд
Поспешный… Нет, боюсь, что нужен Мирре
Я как пособник в смерти.
Кенхреида
Мы тебе
Вверяем дочку: так угодно року.
Когда бы мы не уступили ей,
Она бы здесь, увы, нашла погибель.
На молодую душу велико
Влиянье перемен. Зачем же думать
О худшем? Все употреби на то,
Чтобы она повеселела. Прежней
Улыбкой озари свое лицо
И не напоминай жене о скорби,
И скоро скорбь ее сама пройдет.
Перей
Так я могу надеяться, что Мирре
Я не противен?
Кинир
Можешь в этом мне
Поверить. Вспомни, что я перед этим
Тебе сказал. Из разговора с ней
Я убедился в том, что от причины
Своих терзаний вдалеке она
Придет в себя. Поласковее только
Держаться нужно с ней. Ступай, сынок,
И вскоре будь готов к веселой свадьбе.
А с новым солнцем приготовься дочь
Отнять у нас. В большом венчаться храме
Она не хочет на виду у всех,
Боясь, что долгий ритуал задержит
Отплытие. Мы здесь же, во дворце,
Восславим Гименея.
Перей
Ты утешил
Перея, жизнь вернув ему. Бегу.

Действие четвертое

Явление первое

Евриклея, Мирра.

Мирра
Ты снова, дорогая Евриклея,
Меня спокойной видишь и почти
Счастливой оттого, что завтра утром
Уеду я.
Евриклея
Воистину?.. Ужель?..
С Переем только?.. И одну хотя бы
Из преданных прислужниц взять с собой
Не хочешь ты?.. Меня из многих выбрать
Не собираешься?.. А как же я
Без дочери моей, одна останусь?
Поверить в это — значит умереть…
Мирра
Молчи!.. Ведь я вернусь…
Евриклея
Да будет небу
Угодно это! Нет, такой в тебе
Я черствости еще не знала, веря,
Что рядом с девочкой моей умру…
Мирра
Когда бы я могла с собой кого-то
Отсюда взять, тебя бы отпустить
Просила я со мной… Но я решила…
Евриклея
Ты едешь утром?..
Мирра
Отпустить меня
Согласны мать с отцом: родное царство
Покину я с рождением зари.
Евриклея
Да будет день погожим!.. Знать бы только,
Что хорошо тебе… А торжество
Перед разлукой с нами так жестоко…
Что ж, я наплачусь, если хочешь ты,
Но молча…
Мирра
Ах, к чему подобный натиск
На сердце бедное?.. Зачем меня
К слезам неволить?
Евриклея
Как я спрячу слезы?..
Нет, не могу… Тебя в последний раз
Я обнимаю. Многими летами
Обремененную бросаешь ты
Меня. А бремя скорби? Если даже
Вернешься ты, кормилицу свою
Найдешь в могиле: я надеюсь, в память
О ней… слезу-другую… проронить…
Себе позволишь ты…
Мирра
Помилосердствуй!
Оставь меня иль тотчас замолчи!
Я всем теперь должна казаться черствой,
И прежде, чем другим, себе кажусь.
Сегодня свадьба. Докажи, что любишь
Меня, в последний раз: прошу, не плачь,
Чтоб мне не плакать… Но сюда, я вижу,
Идет Перей. Да онемеет боль.

Явление второе

Перей, Мирра, Евриклея.

Перей
Нежданной радостью меня наполнил
Отец твой, Мирра. Я со страхом ждал
Решенья участи своей и новость
Приятную услышал от него.
К отплытию готово будет судно
С рассветом новым, как хотела ты.
Я рад, что с легким сердцем отпускают
Родители тебя. Послушным быть
Твоим желаньям — только в этом счастье.
Мирра
Да, милый мой супруг (тебя уже
Я называю так), я не желала
Столь горячо на свете ничего,
Сколь в путь с тобой пуститься с новым солнцем
Желаю и стремлюсь. С тобой вдвоем
Скорей остаться и вокруг не видеть
Всего того, что видело мои
Так долго слезы и, быть может, было
Причиной их; по новым плыть морям,
Причаливая к новым царствам; воздух
Неведомый вдыхать, и день и ночь
Делить с таким супругом… Очень скоро
Все это мне поможет прежней стать.
Тогда, надеюсь, меньше буду в тягость
Я своему Перею. А пока
На снисходительность твою надеюсь.
Верь, это ненадолго. Скорбь моя
Искоренима, лишь бы мне не слышать
Про эту скорбь. Ни о родной земле,
Ни о моих родителях несчастных, —
Короче, ни о чем, с чем до сих пор
Я связана была, прошу — ни слова:
Иначе не просохнут никогда
Не просыхавшие доныне слезы.
Перей
Да пожелает небо, чтобы ты
Не пожалела о своем решенье!
Хотя сегодня сердце я не льщу
Тем, что тебе любезен, из желаний
Твоих любое слепо я готов
Исполнить. Если волею судьбины
Твою любовь не заслужу и впредь,
Знай все равно, что эту жизнь, которой
Сегодня сам бы я себя лишил,
Когда бы в силах был тебя лишиться,
Я в жертву боли приношу твоей,
Затем что избран для того тобою.
С тобою плакать, если хочешь ты,
Стараться, чтобы в праздниках и играх
Печаль свою и время обмануть
Могла ты, если к этому стремишься,
Быть непременно тем, кого найти
Во мне захочешь: мужем, другом, братом,
Возлюбленным или рабом твоим, —
На все готов я. Этому всецело
Да будут отданы и честь и жизнь.
Возможно, ты меня и не полюбишь,
Но мне сдается, что не заслужу
Хоть ненависти я твоей.
Мирра
О чем ты?
Ни Мирру ты не знаешь, ни себя.
Ты лучшей спутницы, Перей, достоин,
Затем что к прочим качествам твоим
Великую любовь теперь прибавил.
Но верь, что и меня пожар любви
Охватит, — только дай просохнуть в сердце
Слезам. Не забывай, что я сама
В тебе целителя моих страданий
Увидела. Лишь ты спаситель мой.
Перей
Какая зажигательная радость!
Из уст твоих прекрасных до сих пор
Я ничего подобного не слышал:
Пылающими нотами во мне
Навек слова отпечатлелись эти.
Смотри, в сопровождении толпы

Еще от автора Карло Гольдони
Ворон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Турандот

Введите сюда краткую аннотацию.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Рекомендуем почитать
Угомон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Чёрная моль

Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.


Сказки Малагетты

Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.


Подарки в день рождения

Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.


Как появились названия дней недели

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.