Как выучить английский язык - [2]
Ldd
2007-09-12 00:48:36 считаю что заучивание текстов это самый эффективный способ, но и самый трудоемкий, мало кто может себя заставить выучивать хотя бы по 1 страница текса в день…
Илья
2007-09-12 01:13:00 insan, ну своих то сотрудников подготавливали)) chaika
2007-09-12 02:32:04 заучивания текстов В свое время мы заучивали тексты, то-есть тексты песен, что и делают до сих пор.
Боже, Царя храни… =:^)
Училка
2007-09-12 05:23:00 Вообще-то Шлиман заучивал не просто текст на иностранном языке, а два текста: на родном и параллельный на иностранном. Плюс имеющийся рядом носитель языка произносил его и помогал повторять.
Mike
2007-09-12 05:47:45 Заучивал и русский текст? Зачем? Если вы понимаете смысл английского предложения, то какой смысл заучивать перевод?
Училка
2007-09-12 07:52:31 Русский для Шлимана как раз был иностранным.:) Вот решил человек изучить иностранный язык и взял он текст на этом языке, пусть даже для облегчения новый язык использует те же буквы. Он что, сразу понимает смысл предложения? Как учат иностранные слова – парами: иностранное – родное, фразовые клише учат так же. Это не значит, что человек "учит" родные ему слова – он заучивает достаточно точные соответствия и то, что мы называем "учить слова в контексте". А родным для Германа Шлимана был не русский. Но сути это не меняет.
Mike
2007-09-12 08:20:43 Сути это действительно не меняет. Заучивать перевод – бессмысленно. Вот представьте – вы учите наизусть предложение на иностранном "Ittke monda guurke torogomana setele" и зубрите перевод "Дети весело играли в саду".
Утомительное и бестолковое занятие. Нужно просто знать значение каждого слова и понимать грамматику.
Фёдор
2007-09-12 10:52:52 Язык не цель, а средство. Заучивая наизусть страницы говорить не научишься. Не будет автоматизма речи. Будешь все время вспоминать фразы, которые заучил. Суть "метода Шлимана" не в том, что он заучивал страницы наизусть, а в том что он активно пересказывал тексты, писал изложения и сочинения, используя при этом те фразы и слова, которые выучил. В этом случае действует принцип: язык как средство. Метод стар как мир – еще древние греки подобным образом обучались ораторскому искусству. tivita
2007-09-12 14:46:23 У Шлимана нужно перенимать настойчивость и целеустремленность, а не метод. Использовать книги как единственный источник языковой информации в эпоху DVD и MP3, мягко говоря, не оптимально.
Лучше использовать средства, обладающие максимальной информационной емкостью и задействующие все каналы восприятия – видеокурсы, фильмы, видеоновости, чуть менее эффективны аудиокурсы, подкасты. А книги хорошо применять уже на продвинутом уровне, когда наработается фонетика и лексика Ольга
2007-09-12 14:47:53 Что касается меня, то я заучиваю тексты. Есть пособие "Живой английский"(беседы носителей языка (Великобритания) по 19 темам), так вот мне мой репетитор сказала"УЧИТЬ НАИЗУСТЬ" Причем не по книге, а слушая или кассету, или диск.и речь носителей пониамешь, и разговорную лексику тянешь. А тексты там…., точнее топики не те, которые продаются в магазинах под названием "….тем по англ языку" Тем более начитывают носители. А учить просто слова… ИМХО, это пустая трата времени, так как через неделю, забудешь, как по -английски будет, скажем, черепица. Слова надо учить в контексте, тогда и результат будет, и не надо учить русский перевод. Зачем?
Фёдор
2007-09-12 16:19:52 Что касается меня, то я заучиваю тексты. Есть пособие \"Живой английский\"(беседы носителей языка (Великобритания) по 19 темам), так вот мне мой репетитор сказала\"УЧИТЬ НАИЗУСТЬ\" Причем не по книге, а слушая или кассету, или диск.и речь носителей пониамешь, и разговорную лексику тянешь. А тексты там…., точнее топики не те, которые продаются в магазинах под названием \"….тем по англ языку\" Тем более начитывают носители. А учить просто слова… ИМХО, это пустая трата времени, так как через неделю, забудешь, как по -английски будет, скажем, черепица. Слова надо учить в контексте, тогда и результат будет, и не надо учить русский перевод. Зачем?
А как насчет автоматизма речи? Я раньше тоже заучивал диалоги и тексты, в результате в нужный момент нужная фраза в голову не приходит, начинаешь мучительно вспоминать: как там… я же что-то там заучивал… Если вернуться к Шлиману, то заучивание текста у него был самый первый этап обучения, а потом шло самое главное – выученные конструкции, фразы, слова и т.д. он активно использовал: в пересказе, написании сочинения, в живом диалоге… Просто вызубренный текст, на мой взгляд, никак не помогает при живом общении, только м.б. обогатит словарный запас, в т.ч. и благодаря контексту…
Училка
2007-09-12 17:02:18 Метод Шлимана родился поначалу как способ выучить родной немецкий (он говорил на далеком от литературного нижненемецком жаргоне, плохо писал и просто не мог получить работы). Он заучивал немецкую книгу и писал по ней изложения. Потом взявшись за английский тем же методом пытался учить Годлдсмита, но ничего не понимал, поэтому нанял англичанина, который ежедневно переводил ему и читал английский текст и проверял и исправлял ошибки в "сочинениях" Шлимана. Т.е. присутствовал грамотный нейтив. Дополнительно отрабатывал фонетику слушая и повторяя каждое слово проповедника. Русский он начал изучать купив 3 книги: грамматику, словарь и плохой перевод "Похождений Телемака". Русских на этот раз рядом не было, Шлиман вслух читал все сам себе, но потом нанял в слушатели еврея, который за грош слушал Шлимана не понимая ни слова. Приехав на работу в Россию он окунулся в среду языка. Блестящий талант и удивительная память плюс бешенная мотивация – вот что позволила самоучке Шлиману войти в историю археологии и стать признанным полиглотом.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.