К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [95]

Шрифт
Интервал

1. ИДИОМАТИКА В ТВОРЧЕСТВЕ И АВТОРСКОМ СОЗНАНИИ МАНДЕЛЬШТАМА

ВЫВОДЫ

Мандельштам, несомненно, был «языковым» поэтом и осмыслял свою поэзию как взаимодействие с языком. Так, в письме Н. Тихонову от 31 декабря 1936 года он замечал: «Язык русский на чудеса способен, лишь бы ему стих повиновался, учился у него и смело с ним боролся. Как любой язык чтит борьбу с ним поэта, и каким холодом платит он за равнодушие и ничтожное ему подчинение!» [Мандельштам III: 543].

Как мы показали, фразеологические единицы (особенно наглядно представляющие язык как отдельную сущность) играют ключевую роль как в поздних, так и в ранних стихах Мандельштама. Кроме того, следует добавить, что и в мандельштамовской прозе встречаются очень яркие случаи обработки фразеологии и ее использования не только в качестве экспрессивного элемента, но и в качестве смыслового оператора. Например, в «Шуме времени» (1925) о мальчиках из Тенишевского училища говорится, что они были «из того же мяса, из той же кости, что дети на портретах Серова» (здесь модифицируются и комбинируются идиомы из того же теста [Осадчая 2012: 209] и плоть от плоти). Запоминающееся сравнение поэтического труда с «брюссельским кружевом» в «Четвертой прозе» (1930) предваряется и мотивируется обыгрыванием идиомы дырка от бублика: «Здесь разный подход: для меня в бублике ценна дырка. А как же быть с бубличным тестом? Бублик можно слопать, а дырка останется» [Осадчая 2014: 343].

Суммируя эти примеры[101] и многочисленные случаи из поэзии, описанные нами в центральном разделе работы, можно утверждать, что фразеология в творчестве Мандельштама очень часто выступала в качестве смыслообразующего элемента и порождала новые сложные высказывания.

Здесь мы должны задаться вопросом: с чем именно мы имеем дело? С одной стороны, в этом безусловно проявляется сознательная установка поэта на работу с языком. С другой – Мандельштам, по всей видимости, обладал особенно развитой способностью воспринимать идиому одновременно как цельную смысловую единицу и как комплекс отдельных конструирующих ее элементов, наделенных большим потенциалом для обыгрывания. Поэтому в его стихах встречается так много случаев буквализации этих элементов и комбинирования разных устойчивых выражений (составляющая их лексика представляется при этом чем-то вроде деталей смыслопорождающего конструктора).

Такое понимание поэтической работы Мандельштама соотносится с высказыванием Гумилева из рецензии на второе издание «Камня»: «Его <Мандельштама. – П. У., В. Ф.> вдохновителями были только русский язык, сложнейшим оборотам которого ему приходилось учиться, и не всегда успешно, да его собственная видящая, слышащая, осязающая, вечно бессонная мысль» [Гумилев 1990: 200]; см. также: [Мандельштам 1990б: 220].

Интересно обратить внимание на ремарку Гумилева (опущенную в эпиграфе к нашей работе) о том, что Мандельштам не всегда успешно учился оборотам русского языка. Можно предположить, что свидетельством неумелого владения языком Гумилеву могли показаться именно те строки, в которых радикальным образом обыгрываются устойчивые языковые элементы[102]. Например, в строках «На бледно-голубой эмали, / Какая мыслима в апреле» переосмысляется слово немыслимый, которое в нормативном узусе (в подобных конструкциях) не употребляется без отрицательной приставки. Оборот «Еще не виданные мной» («Как кони медленно ступают…»), комбинирующий эпитет невиданные со смыслом фразы я еще не видел, может быть воспринят как аграмматичный (раздел 3.2). Примеры можно было бы умножить. Все они иллюстрируют тот факт, что с самых ранних стихов взаимодействие Мандельштама с языком во многом основывалось на «борьбе», как сам поэт сформулировал в приведенной выше цитате из письма Тихонову.

Поскольку обработка устойчивых элементов языка стала у Мандельштама системным принципом, внутри этой системы обнаруживаются «любимые» элементы. Мандельштам неоднократно (или даже можно сказать – постоянно) обращался к языковой метафорике, связанной с темами зрения, сердца и крови. Так, например, как было показано в нашем разборе, стихотворение «В огромном омуте прозрачно и темно» (1910) вырастает из фразеологизма с тяжелым сердцем; он же появляется в стихотворении того же года «Вечер нежный. Сумрак важный…» – «И сердца отяжелели». В стихотворении «Дождик ласковый, мелкий и тонкий…» (1911) обыгрывается идиома сердце сжалось («Сердце сжалось, как маленький мяч»). В «Раковине» того же года – идиома пусто на сердце («Как нежилого сердца дом»). Строка «В ком сердце есть – тот должен слышать, время» («Сумерки свободы», 1918) отталкивается от выражения у тебя нет сердца. Строка «Играй же на разрыв аорты» («За Паганини длиннопалым…», 1935) основана на медицинской коллокации разрыв сердца. Фразеологическое значение слова сердце проступает в строке «Я в сердце века – путь неясен…» (1936). Идиома сердце разрывается на части преобразуется в строки «Лучше сердце мое разорвите / Вы на синего звона куски» («Заблудился я в небе – что делать?..», 1937). Наконец, в «Стихах о неизвестном солдате» (1937) возникает


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Современная русская литература: знаковые имена

Ясно, ярко, внятно, рельефно, классично и парадоксально, жестко и поэтично.Так художник пишет о художнике. Так художник становится критиком.Книга критических статей и интервью писателя Ирины Горюновой — попытка сделать слепок с времени, с крупных творческих личностей внутри него, с картины современного литературного мира, представленного наиболее значимыми именами.Дина Рубина и Евгений Евтушенко, Евгений Степанов и Роман Виктюк, Иосиф Райхельгауз и Захар Прилепин — герои книги, и это, понятно, невыдуманные герои.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Тамга на сердце

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Языки современной поэзии

В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.


Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.


Самоубийство как культурный институт

Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.


Другая история. «Периферийная» советская наука о древности

Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.