К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [95]
1. ИДИОМАТИКА В ТВОРЧЕСТВЕ И АВТОРСКОМ СОЗНАНИИ МАНДЕЛЬШТАМА
ВЫВОДЫ
Мандельштам, несомненно, был «языковым» поэтом и осмыслял свою поэзию как взаимодействие с языком. Так, в письме Н. Тихонову от 31 декабря 1936 года он замечал: «Язык русский на чудеса способен, лишь бы ему стих повиновался, учился у него и смело с ним боролся. Как любой язык чтит борьбу с ним поэта, и каким холодом платит он за равнодушие и ничтожное ему подчинение!» [Мандельштам III: 543].
Как мы показали, фразеологические единицы (особенно наглядно представляющие язык как отдельную сущность) играют ключевую роль как в поздних, так и в ранних стихах Мандельштама. Кроме того, следует добавить, что и в мандельштамовской прозе встречаются очень яркие случаи обработки фразеологии и ее использования не только в качестве экспрессивного элемента, но и в качестве смыслового оператора. Например, в «Шуме времени» (1925) о мальчиках из Тенишевского училища говорится, что они были «из того же мяса, из той же кости, что дети на портретах Серова» (здесь модифицируются и комбинируются идиомы из того же теста [Осадчая 2012: 209] и плоть от плоти). Запоминающееся сравнение поэтического труда с «брюссельским кружевом» в «Четвертой прозе» (1930) предваряется и мотивируется обыгрыванием идиомы дырка от бублика: «Здесь разный подход: для меня в бублике ценна дырка. А как же быть с бубличным тестом? Бублик можно слопать, а дырка останется» [Осадчая 2014: 343].
Суммируя эти примеры[101] и многочисленные случаи из поэзии, описанные нами в центральном разделе работы, можно утверждать, что фразеология в творчестве Мандельштама очень часто выступала в качестве смыслообразующего элемента и порождала новые сложные высказывания.
Здесь мы должны задаться вопросом: с чем именно мы имеем дело? С одной стороны, в этом безусловно проявляется сознательная установка поэта на работу с языком. С другой – Мандельштам, по всей видимости, обладал особенно развитой способностью воспринимать идиому одновременно как цельную смысловую единицу и как комплекс отдельных конструирующих ее элементов, наделенных большим потенциалом для обыгрывания. Поэтому в его стихах встречается так много случаев буквализации этих элементов и комбинирования разных устойчивых выражений (составляющая их лексика представляется при этом чем-то вроде деталей смыслопорождающего конструктора).
Такое понимание поэтической работы Мандельштама соотносится с высказыванием Гумилева из рецензии на второе издание «Камня»: «Его <Мандельштама. – П. У., В. Ф.> вдохновителями были только русский язык, сложнейшим оборотам которого ему приходилось учиться, и не всегда успешно, да его собственная видящая, слышащая, осязающая, вечно бессонная мысль» [Гумилев 1990: 200]; см. также: [Мандельштам 1990б: 220].
Интересно обратить внимание на ремарку Гумилева (опущенную в эпиграфе к нашей работе) о том, что Мандельштам не всегда успешно учился оборотам русского языка. Можно предположить, что свидетельством неумелого владения языком Гумилеву могли показаться именно те строки, в которых радикальным образом обыгрываются устойчивые языковые элементы[102]. Например, в строках «На бледно-голубой эмали, / Какая мыслима в апреле» переосмысляется слово немыслимый, которое в нормативном узусе (в подобных конструкциях) не употребляется без отрицательной приставки. Оборот «Еще не виданные мной» («Как кони медленно ступают…»), комбинирующий эпитет невиданные со смыслом фразы я еще не видел, может быть воспринят как аграмматичный (раздел 3.2). Примеры можно было бы умножить. Все они иллюстрируют тот факт, что с самых ранних стихов взаимодействие Мандельштама с языком во многом основывалось на «борьбе», как сам поэт сформулировал в приведенной выше цитате из письма Тихонову.
Поскольку обработка устойчивых элементов языка стала у Мандельштама системным принципом, внутри этой системы обнаруживаются «любимые» элементы. Мандельштам неоднократно (или даже можно сказать – постоянно) обращался к языковой метафорике, связанной с темами зрения, сердца и крови. Так, например, как было показано в нашем разборе, стихотворение «В огромном омуте прозрачно и темно» (1910) вырастает из фразеологизма с тяжелым сердцем; он же появляется в стихотворении того же года «Вечер нежный. Сумрак важный…» – «И сердца отяжелели». В стихотворении «Дождик ласковый, мелкий и тонкий…» (1911) обыгрывается идиома сердце сжалось («Сердце сжалось, как маленький мяч»). В «Раковине» того же года – идиома пусто на сердце («Как нежилого сердца дом»). Строка «В ком сердце есть – тот должен слышать, время» («Сумерки свободы», 1918) отталкивается от выражения у тебя нет сердца. Строка «Играй же на разрыв аорты» («За Паганини длиннопалым…», 1935) основана на медицинской коллокации разрыв сердца. Фразеологическое значение слова сердце проступает в строке «Я в сердце века – путь неясен…» (1936). Идиома сердце разрывается на части преобразуется в строки «Лучше сердце мое разорвите / Вы на синего звона куски» («Заблудился я в небе – что делать?..», 1937). Наконец, в «Стихах о неизвестном солдате» (1937) возникает
В рубрике «Трибуна переводчика» — «Хроники: из дневника переводчика» Андре Марковича (1961), ученика Ефима Эткинда, переводчика с русского на французский, в чьем послужном списке — «Евгений Онегин», «Маскарад» Лермонтова, Фет, Достоевский, Чехов и др. В этих признаниях немало горечи: «Итак, чем я занимаюсь? Я перевожу иностранных авторов на язык, в котором нет ни малейшего интереса к иностранному стихосложению, в такой момент развития культуры, когда никто или почти никто ничего в стихосложении не понимает…».
История экстраординарной жизни одного из самых любимых писателей в мире! В мире продано около 100 миллионов экземпляров переведенных на 37 языков романов Терри Пратчетта. Целый легион фанатов из года в год читает и перечитывает книги сэра Терри. Все знают Плоский мир, первый роман о котором вышел в далеком 1983 году. Но он не был первым романом Пратчетта и даже не был первым романом о мире-диске. Никто еще не рассматривал автора и его творчество на протяжении четырех десятилетий, не следил за возникновением идей и их дальнейшим воплощением.
Эта книга — увлекательный рассказ о двух замечательных советских писателях-сатириках И. Ильфе и Е. Петрове, об их жизни и творческом пути, о произведениях, которые они написали совместно и порознь. Здесь анализируются известные романы «Двенадцать стульев», «Золотой теленок», книга путевых очерков «Одноэтажная Америка», фельетоны и рассказы. Используя материалы газет, журналов, воспоминаний современников, Б. Галанов рисует живые портреты Ильфа и Петрова, атмосферу редакций «Гудка», «Правды» и «Чудака», картины жизни и литературного быта 20—30-х годов. Автор вводит нас в творческую лабораторию Ильфа и Петрова, рассматривает приемы и средства комического, показывает, как постепенно оживал в их произведениях целый мир сатирических персонажей, созданных веселой фантазией писателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В основе книги - сборник воспоминаний о Исааке Бабеле. Живые свидетельства современников (Лев Славин, Константин Паустовский, Лев Никулин, Леонид Утесов и многие другие) позволяют полнее представить личность замечательного советского писателя, почувствовать его человеческое своеобразие, сложность и яркость его художественного мира. Предисловие Фазиля Искандера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Франция привыкла считать себя интеллектуальным центром мира, местом, где культивируются универсальные ценности разума. Сегодня это представление переживает кризис, и в разных странах появляется все больше публикаций, где исследуются границы, истоки и перспективы французской интеллектуальной культуры, ее место в многообразной мировой культуре мысли и словесного творчества. Настоящая книга составлена из работ такого рода, освещающих статус французского языка в культуре, международную судьбу так называемой «новой французской теории», связь интеллектуальной жизни с политикой, фигуру «интеллектуала» как проводника ценностей разума в повседневном общественном быту.
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.