К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [73]
Неясным остается, кого в тексте представляет гусь: он отдельное существо или говорящий субъект, идентифицирующий себя с гусем, которому угрожает гибель? В пользу второго варианта говорит идиоматическое употребление слова гусь (ср.: вот гусь-то! / каков гусь!), в таких случаях являющегося характеристикой человека, который отличился лихим или дурным поведением.
Заметим, что в этом примере механизм работы с идиоматическим языковым планом дал сбой: слишком разнородные фразеологические напластования, завязанные на одно слово, не позволяют читателю до конца разобраться с семантикой обсуждаемой строфы.
6.2. Идиома/коллокация актуальна для всего текста и выступает как его мотиватор
В стихотворении «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» (1920) забытое слово связывается с образом птицы – ласточки. По предположению М. Гронаса [Gronas 2011: 104], это сопоставление мотивировано идиомой вылетело из головы, которой пользуются в ситуациях, когда что-либо вертится на языке, но никак не вспоминается. Полет, в переносном смысле содержащийся в идиоме, буквализуется и проявляется во всем стихотворении через образ неуловимо летающей ласточки.
Стихотворение «1 января 1924» на образном уровне мотивировано идиомой колосс на глиняных ногах [Ronen 1983: 245–246]. Повторяющееся в разных сочетаниях слово глиняный связывается с символом умирающего века-властелина, тем самым актуализируя смысл крылатого выражения: властелин велик, но на самом деле сделан из глины, слаб. При этом глиняной называется сама жизнь, хрупкая вся целиком, а не только своей частью: «О глиняная жизнь! О умиранье века!». Кроме того, в стихотворении буквализуется идиома сын (своего) времени / века[81]: «Два сонных яблока у века-властелина / И глиняный прекрасный рот, / Но к млеющей руке стареющего сына / Он, умирая, припадет». См.: [Ronen 1983: 226, 248].
«Чем захлебнуться в родовом железе!» («Мне кажется, мы говорить должны…», 1935). Последние две строфы этого стихотворения основаны на двух выражениях-концептах: кровь рода (метафорическое осмысление своей крови как носителя свойств всех предков) и железо в крови (как медицинский факт, открывающий возможности для буквализации и языковой игры). Родовое железо, таким образом, состоит из этих двух устойчивых выражений, собранных здесь в дословном образе настоящей крови, в которой можно захлебнуться (подключается идиома захлебнуться в крови с семантикой массового убийства).
В стихотворении «Когда щегол в воздушной сдобе…» (1936), по замечанию Ф. Б. Успенского, растворено выражение ученая птица [Успенский Ф. 2014: 65]. Его рефлексы проявляются в словосочетаниях ученый плащик и лесная Саламанка. Интересно, что в черновом варианте связь с ученой птицей была более явной: «Он покраснел и в умной злобе / Ученой степенью повит» [Мандельштам I: 496].
Вторая строфа стихотворения 1937 года «На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь…» («Чародей мешал тайком с молоком / Розы черные, лиловые…»), возможно, реализует коллокацию волшебная красота: метафорический эпитет волшебный воплощается в буквализованном образе волшебника → чародея. Одновременно вся строфа предстает описанием возлюбленной героя, которая, несомненно, в его глазах чрезвычайно красива.
6.3. Межтекстовые идиоматические связи
Пока обнаружено три примера межтекстовых идиоматических связей.
На первый случай в свое время указал Тарановский, обсуждая два парных стихотворения о сеновале (1922). Начала обоих стихотворений: «Я не знаю, с каких пор / Эта песенка началась» и «Я по лесенке приставной / Лез на всклоченный сеновал» – перекликаются словами песенка и лесенка. По предположению Тарановского, обе лексемы мотивированы поговоркой песенка к Богу лесенка [Тарановский 2000: 68]. Более того, возможно, поговорка в целом растворена в названных стихах.
Второй случай объединяет стихотворение декабря 1930 года «Я вернулся в мой город, знакомый до слез…» и январский текст 1931 года «Мы с тобой на кухне посидим…». В строке «И всю ночь напролет жду гостей дорогих», как заметил Ю. И. Левин, словосочетание гости дорогие воспринимается в ироническом ключе [Левин 1998: 21]. Представляется, однако, что это словосочетание созвучно строке из другого стихотворения – «Острый нож да хлеба каравай». Фольклорное да хлеба каравай вместе с гостями дорогими из предыдущего стихотворения заставляют вспомнить и ситуацию, и выражение встречать дорогих гостей хлебом да солью (см.: [Uspenskij Р. 2015: 215–216]). Благодаря такой фразеологической соотнесенности двух стихотворений поначалу вроде бы идиллический
Как наследие русского символизма отразилось в поэтике Мандельштама? Как он сам прописывал и переписывал свои отношения с ним? Как эволюционировало отношение Мандельштама к Александру Блоку? Американский славист Стюарт Голдберг анализирует стихи Мандельштама, их интонацию и прагматику, контексты и интертексты, а также, отталкиваясь от знаменитой концепции Гарольда Блума о страхе влияния, исследует напряженные отношения поэта с символизмом и одним из его мощнейших поэтических голосов — Александром Блоком. Автор уделяет особое внимание процессу преодоления Мандельштамом символистской поэтики, нашедшему выражение в своеобразной игре с амбивалентной иронией.
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Настоящая книга является первой попыткой создания всеобъемлющей истории русской литературной критики и теории начиная с 1917 года вплоть до постсоветского периода. Ее авторы — коллектив ведущих отечественных и зарубежных историков русской литературы. В книге впервые рассматриваются все основные теории и направления в советской, эмигрантской и постсоветской критике в их взаимосвязях. Рассматривая динамику литературной критики и теории в трех основных сферах — политической, интеллектуальной и институциональной — авторы сосредоточивают внимание на развитии и структуре русской литературной критики, ее изменяющихся функциях и дискурсе.
Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.