К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [55]
«Свет размолотых в луч скоростей» («Стихи о неизвестном солдате», 1937). Слово луч, надо думать, используется вместо слова пыль из идиомы размолоть в пыль. Семантика вытесненного слова поддерживается дальнейшей строкой: «Весть летит светопыльной обновою».
Интересным образом, несмотря на то что принцип изоритмических и фонетически близких замен чрезвычайно важен для поэтики Мандельштама, примеров, которые бы последовательно реализовывали этот принцип, не так много (в отличие, например, от принципа синонимических замен). Впрочем, к группе 4.2.2.1 примыкает другая группа примеров, в которой высказывание также строится на принципе лексической замены, однако принцип изоритмического сходства уже не соблюдается.
4.2.2.2. Замены, не основанные на принципе изоритмии и фонетической близости
В этой группе также не проявляется синонимия или антонимия – речь идет о переносе семантических признаков вытесненного слова на слово, проявленное в высказывании. Механизм понимания таких случаев устроен точно так же, как в 4.2.2.1. Разумеется, такие строки часто проще, чем в предыдущих случаях, и, как правило, менее изящны. Примеры приводятся в хронологическом порядке.
«И как медленная тень / Ты сошла в морозный день» («Музыка твоих шагов…», 1909). Вторая строка этого примера строится по модели идиомы сойти в могилу / гроб; соответственно, день здесь заменяет второй элемент выражения. Семантику умирания поддерживает сравнение героини с тенью в первой строке приведенной цитаты.
«И в круглом омуте кровать отражена» («Соломинка, 1», 1916). Круглый омут возникает под влиянием коллокации круглое зеркало, семантика слова зеркало переносится в глагол отражена.
«Эта ночь непоправима» (1916). Ночь, по всей видимости, здесь заменяет слово ущерб из идиомы непоправимый ущерб (непрозвучавшее слово может быть и другим – ошибка, урон; эти слова также могут входить в идиоматическое выражение, которое допускает вариативность).
«Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке» («Золотистого меда струя из бутылки текла…», 1917). В этой строке, описывающей вьющийся виноград, сочетание кудрявый порядок, возможно, строится на основе коллокаций кудрявый слог, кудряво выражаться (значение прилагательного кудрявый – ‘прихотливый, запутанный’, как правило, возникает именно в этих выражениях).
«Не утоляет слово / Мне пересохших уст» («Я наравне с другими…», 1920). Строки варьируют фразему утолить жажду, следовательно, слово здесь заменяет воду.
«Цирюльника летающая скрипка» («Феодосия», 1919–1922). Скрипка, по всей видимости, используется вместо слова руки. Соединение сем ‘полета’ и ‘рук’ содержится в выражениях, характеризующих виртуозное владение чем-либо (см., например, руки летали по клавишам).
«Свой воробьиный холодок» («Московский дождик», 1922). Р. Сальваторе предположила, что в строке отражена идиома воробьиная ночь (поэтому ночь встает на место холодка). См. подробную аргументацию: [Сальваторе 2018].
«От лазурных влажных глыб / Льется, льется безразличье» («Век», ранняя редакция, 1922). Льется безразличье строится по модели коллокации льется свет, что подсказано первой строкой примера – лазурные влажные глыбы. Возможно, безразличье ассоциативно варьирует выражение равнодушная природа.
«Молочный день глядит в окно» («Сегодня ночью, не солгу…», 1925). Молочный день, вероятно, модифицирует коллокацию молочный туман; см. тему непрозрачного воздуха в начале строфы: «Холщовый сумрак поредел. / С водою разведенный мел».
«Тихо живет – хорошо озорует» («После полуночи сердце ворует…», 1931). Строка организована подобно выражению тише едешь – дальше будешь (его семантика, разумеется, сильно трансформируется). Можно предложить и альтернативное объяснение: здесь обыгрывается пословица в тихом омуте черти водятся.
«Холодным шагом выйдем на дорожку» («Довольно кукситься. Бумаги в стол засунем…», 1931). Словосочетание холодный шаг составлено по аналогии с такими выражениями, как холодная голова, холодный рассудок, где слово холодный передает значение спокойствия. Тема спокойствия появляется и в первой строке строфы: «Не волноваться. Нетерпенье – роскошь».
«За смолу кругового терпенья, – за совестный деготь труда» («Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…», 1931). В словосочетании круговое терпенье, как представляется, слово терпенье заменяет слово порука, ср. выражение круговая порука [Ronen 1977: 162; Видгоф 2015: 66]. Терпенье, таким образом, приобретает семантические черты поруки.
«Еще обиду тянет с блюдца / Невыспавшееся дитя» («О, как мы любим лицемерить…», 1932). Б. А. Успенский предполагал, что обида использована вместо слова еда (фонетически близкого к слову обида) [Успенский Б. 1996: 318]. О. Ронен, напротив, утверждал, что вода в данном контексте более уместна [Ronen 1983: 252]. Мы склоняемся к тому, что в этом примере речь идет о жидкости, поскольку именно ее в языковом узусе тянут с блюдца. Ср. выражение
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.