К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [36]
«Стиснув зубы, ее не унять» («Флейты греческой тэта и йота…», 1937) – семантика идиомы стиснуть зубы наделяется вторым, дословным смыслом в сочетании со словом флейта, поскольку со сжатым ртом невозможно извлечь из флейты звук (рот должен быть приоткрытым, несжатым).
«Пароходик с петухами…» («Пароходик с петухами…», 1937) – в этом загадочном стихотворении безусловно возникает тема деревни и вместе с ней – деревенских животных (ср. в конце «Не позволил бы в напильник / Шею выжать гусь»). В таком контексте идиома с петухами (‘очень ранним утром’) может распадаться на два отдельных слова и интерпретироваться как указание на реальных петухов (см. также далее разбор этого стихотворения).
Наконец, обратим внимание на случай, когда в саму идиому вкладывается вторая идиома, привнося дополнительный смысл, очевидный при определенной оптике. Речь идет о стихотворении «Еще мы жизнью полны в высшей мере…» (1935), где идиома в высшей мере (‘до крайности, очень’) считывается как намек на высшую меру наказания [Мандельштам Н. 2014: 276; Левин 1998: 21; Гаспаров М. 2001: 633]. Ю. И. Левин вслед за Н. Я. Мандельштам приводит эту строчку как пример «оговорки», притягивающей тему убийства в неочевидный контекст[40]. Нам же важно осмыслить и этот случай как свидетельство работы с идиоматикой, в которой поэт, судя по всему, видел не только цельные смысловые единицы, но и их внутренний лексический состав вместе с возможными смысловыми валентностями и связями.
3. ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ ИДИОМЫ/КОЛЛОКАЦИИ В ВЫСКАЗЫВАНИИ
Из большого класса 2 выделяется небольшой класс 3, который составляют интересные примеры, когда идиома/коллокация представлена в тексте в своем стандартном или модифицированном виде, однако теряет идиоматическое значение. Иными словами, идиоматический смысл в высказывании нейтрализуется. В этот класс мы также включаем сложные случаи, когда идиома/коллокация в тексте полностью не проявляется, но, по всей видимости, мотивирует лексический ряд, при этом не сохраняя свое специфическое значение.
Схематическая запись: идиома АБ представлена в тексте только как А+Б.
Эталонный пример:
«Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок» («Воздух пасмурный влажен и гулок», 1911, 1935) – идиома один к одному / одно к одному, в разговорной речи характеризующая одинаковые или подходящие друг к другу явления и предметы, проявляется в тексте, однако теряет свое идиоматическое значение, в результате чего ее компоненты следует понимать отдельно: ‘один <человек> одинок <по отношению к другому> одному <человеку>’.
Хотя случаев десемантизации полностью проявленной идиомы в творчестве Мандельштама не очень много, они точечно проявляются во всех периодах творчества поэта.
3.1. Десемантизация полностью проявленной идиомы
Опишем сначала примеры, в которых элементы идиомы включены в текст без модификаций и синонимических замен.
«Я слушаю, как снежный ком растет» («Пешеход», 1912) – очевидно, что все слова выделенной части строки составляют идиому нечто растет как снежный ком. Однако ее значение – ‘очень быстро, стремительно быстро’ – в тексте не проявляется: актантом оказывается сам снежный ком, а не нечто, что с ним сравнивается. Контекст строки не дает возможности двойного прочтения: «Над пропастью, на гнущихся мостках, / Я слушаю – как снежный ком растет / И вечность бьет на каменных часах».
«Тебя легко и просто хоронили» («Лютеранин», 1912) – выделенная коллокация[41] мотивирует лексический ряд строки, однако ее элементы понимаются по отдельности: легко – ‘без надрыва’ («Был взор слезой приличной затуманен»), просто – ‘без торжественных ритуальных излишеств’, в духе протестантизма (см.: «И сдержанно колокола звонили»). В этом примере контекст, объединяющий тему похорон и тему лютеранского вероисповедания, нейтрализует фразеологический смысл коллокации.
«Воздух бывает темным, как вода, и все живое в нем плавает, как рыба» («Нашедший подкову», 1923). Идиома плавать как рыба в воде здесь лишается своего значения (‘непринужденно, уверенно’), и ее словесное наполнение используется для реализации сравнения воздуха с водой.
«Любишь – не любишь – ни с чем не сравнишь» («После полуночи сердце ворует…», 1931). Как отметил А. Г. Мец, здесь обыгрывается гадание на ромашке [Мандельштам I: 597]. Однако думается, что семантика своего рода прагматемы, произносимой при обрывании лепестков ромашки (любит – не любит), связана прежде всего с установлением смысла, любит ли другой человек гадающего на цветке. В строке стихотворения, надо полагать, конструкция х – не-х – у подразумевает, что вне зависимости от того, есть ли х или х отсутствует, все равно существует у (как во фразе хочешь не хочешь – все равно надо идти на работу). Соответственно, вместо заинтересованного выявления истины магическим путем (как при гадании) в строке говорится о том, что как при наличии, так и при отсутствии чувства любви ситуацию ночного странного состояния («После полуночи сердце ворует / Прямо из рук запрещенную тишь») ни с чем не сравнишь.
«От горячей крови откажусь…» («Ламарк», 1932) – идиома
Талантливый драматург, романист, эссеист и поэт Оскар Уайльд был блестящим собеседником, о чем свидетельствовали многие его современники, и обладал неподражаемым чувством юмора, которое не изменило ему даже в самый тяжелый период жизни, когда он оказался в тюрьме. Мерлин Холланд, внук и биограф Уайльда, воссоздает стиль общения своего гениального деда так убедительно, как если бы побеседовал с ним на самом деле. С предисловием актера, режиссера и писателя Саймона Кэллоу, командора ордена Британской империи.* * * «Жизнь Оскара Уайльда имеет все признаки фейерверка: сначала возбужденное ожидание, затем эффектное шоу, потом оглушительный взрыв, падение — и тишина.
Проза И. А. Бунина представлена в монографии как художественно-философское единство. Исследуются онтология и аксиология бунинского мира. Произведения художника рассматриваются в диалогах с русской классикой, в многообразии жанровых и повествовательных стратегий. Книга предназначена для научного гуманитарного сообщества и для всех, интересующихся творчеством И. А. Бунина и русской литературой.
Владимир Сорокин — один из самых ярких представителей русского постмодернизма, тексты которого часто вызывают бурную читательскую и критическую реакцию из-за обилия обеденной лексики, сцен секса и насилия. В своей монографии немецкий русист Дирк Уффельманн впервые анализирует все основные произведения Владимира Сорокина — от «Очереди» и «Романа» до «Метели» и «Теллурии». Автор показывает, как, черпая сюжеты из русской классики XIX века и соцреализма, обращаясь к популярной культуре и националистической риторике, Сорокин остается верен установке на расщепление чужих дискурсов.
Виктор Гюго — имя одновременно знакомое и незнакомое для русского читателя. Автор бестселлеров, известных во всём мире, по которым ставятся популярные мюзиклы и снимаются кинофильмы, и стихов, которые знают только во Франции. Классик мировой литературы, один из самых ярких деятелей XIX столетия, Гюго прожил долгую жизнь, насыщенную невероятными превращениями. Из любимца королевского двора он становился политическим преступником и изгнанником. Из завзятого парижанина — жителем маленького островка. Его биография сама по себе — сюжет для увлекательного романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В новую книгу волгоградского литератора вошли заметки о членах местного Союза писателей и повесть «Детский портрет на фоне счастливых и грустных времён», в которой рассказывается о том, как литература формирует чувственный мир ребенка. Книга адресована широкому кругу читателей.
Франция привыкла считать себя интеллектуальным центром мира, местом, где культивируются универсальные ценности разума. Сегодня это представление переживает кризис, и в разных странах появляется все больше публикаций, где исследуются границы, истоки и перспективы французской интеллектуальной культуры, ее место в многообразной мировой культуре мысли и словесного творчества. Настоящая книга составлена из работ такого рода, освещающих статус французского языка в культуре, международную судьбу так называемой «новой французской теории», связь интеллектуальной жизни с политикой, фигуру «интеллектуала» как проводника ценностей разума в повседневном общественном быту.
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.