Избранное - [5]

Шрифт
Интервал

Совершенным стал твой образ — путь к нему тернист и долог,
Но читатель равнодушный, точно зеркальца осколок
Исказит его, дополнит мутной глупостью своею…
Ах! Счастливей те писаки, чьей сноровкой не владею,
Те, что явно захотели звоном рифмы интересной
Искупить однообразье плоских мыслей, прозы пресной!
Упиваясь барабанной тарабарщиной риторик,
Ждут они, что упомянет их словесности историк!
Что ж, за ними и победа: лица их светлы отменно,
Покровительство готовы оказать тебе надменно,
И толпа глупцов их вирши восхваляет, словно эхо,
И жиреют стихоплеты от дешевого успеха!
Болтовня их — наслажденье для девиц и для старух,
Всем приходится по вкусу, всем ласкает нежно слух.
Но и ты, в чьем сердце пламень благородного томленья,
Выслушаешь не однажды похвалы и одобренья, —
Будешь во дворцы допущен, в приглашеньях упомянут,
Дамы знатные поэту руку белую протянут,
И прищурятся, взирая с напускною добротою;
В разговор приятный вступят сливки общества с тобою:
Не один из этих важных делом занятых господ
Спросит, сколько ты примерно зарабатываешь в год?!
Если будешь зван на вечер, зван читать в ином салоне,
Постарайся быть учтивым, помни о  х о р о ш е м  т о н е.
Не забудь об их ревнивом и утонченнейшем вкусе,
Не перечь их мненьям строгим даже и в пылу дискуссий!
Анекдотцам, каламбурам там прием всегда хорош:
Разыщи их в альманахах — остроумцем прослывешь.
А пока блеснуть не можешь ты заемной остротою,
Не болтай — но из приличья оброни словцо порою…
После званого обеда, соизволивши откушать,
Дамы света непременно захотят тебя послушать;
Ты поэму извлекаешь, честью тронутый такою,
И бледнеешь, окруженный невнимательной толпою, —
Застегнув пиджак, читаешь ты, тирады извергая,
Но одна вздыхает дама, усмехается другая,
Начинаются беседы: о прислуге, платьях, детях…
«Что-то есть, — хозяйка шепчет, — что-то есть в поэтах этих!»
Дамы шепчутся: «Напрасно пригласили виршеплета!»
«У меня от этих сказок начинается зевота!»
«Уф! Окончил! — и, беседу прерывая на момент,
Каждый слушатель поэту преподносит комплимент:
«О, вас музы вдохновили!.. Чудное стихотворенье!»
Не забудь — теперь обязан ты изобразить смущенье;
Долг твой выполнен — и можешь ты спокойно удалиться,
Чтобы дать прекрасным дамам досыта наговориться.
Можешь ли подобной жизни предан быть душой и телом,
Счесть ее весьма завидным, восхитительным уделом?
Здесь поэта унижают каждый словом, даже видом.
Ах, бедняк! Ты счет утратил оскорбленьям и обидам;
Ведь всего на свете горше та презрительная жалость,
Что на лицах толстосумов не однажды отражалась!
Стоит ли душе поэта изливаться в скорбных звуках,
Образов осуществленье обретать в немалых муках,
Побеждать преграды волей, мыслью, творчеством упрямым,
Чтоб доставить развлеченье господам и светским дамам?
От стыда б ты содрогнулся, задрожал от омерзенья,
Если б знал, с какой улыбкой апатичного презренья
Свысока тебя трактуют люди алчности паучьей!
Думал ты, что так вот сразу победит их стих твой жгучий?
Здесь царит билет кредитный, здесь греметь — напрасный труд;
Чем пронять болванов светских ты решил, несчастный шут?
Не грязни своих талантов в ослепительных салонах,
Средь голов, лишенных мыслей, средь машинок заведенных,
Что стучат совсем как сердце, но бесчувственно и жестко:
Там не люди — манекены! Вместо жизни — холод лоска!
Так беги от их улыбок и от их притворной ласки,
Там не лица человечьи — разрумяненные маски.
Это бал марионеток: куклы там смешны и прытки,
Но незримый балаганщик тянет их за кончик нитки!
Пусть душа твоя святая, в озаренье мысли вечной,
Не становится преградой милой жизни быстротечной,
Жизни, за собой влекущей струи солнечного света!
Если хочешь, чтоб искусством жизнь твоя была согрета,
Оставайся, как отшельник, в жалкой келье, в шатком кресле,
Чтоб умолкшие желанья не восстали, не воскресли.
Мир, о коем ты мечтаешь, как о самом дорогом, —
Этот мир — покой и счастье — ты найдешь в себе самом.
1888
Перевел А. Големба.

В МОНАСТЫРЕ

I
Слабей колоколов звучанье,
И отзвуки дрожа плывут.
И слышно быстрых струй журчанье,
Бурливо реки с гор бегут.
У стен обители старинной
Прохладой дышит темный лес,
И на притихшие долины
Ночь опускается с небес.
Закрылися ворота гулко,
И звезды смотрят с вышины, —
Чья тень скользит по закоулку,
Как призрак бродит у стены.
Всплывает месяц над холмами,
Его прозрачный, бледный лик
Мелькнул за синими лесами
И в келью узкую проник.
Покровом ночи скрыты дали,
Во всей обители покой.
Не спится девушке в печали,
Душа ее полна тоской.
И как уснуть тебе, сестрица,
В оковах душной тесноты.
Свет лунный из окна струится,
Кого-то ждешь в смятенье ты!
Ты не зажгла свою лампаду.
Кротка, безмолвна и тиха,
Ты ждешь с невольною отрадой
Возлюбленного жениха.
Того, кто всех тебе дороже,
В ночи зовут глаза твои.
Охвачена ты жаркой дрожью,
Уже мечтаешь о любви.
В тебе восторг желаний грешных
Вокруг покой и тишина,
Но тень приблизилась неспешно
И молча стала у окна.
II
Напрасно древние запреты
Взывают к совести твоей, —
Ты силою любви согрета,
И жизнь законов всех сильней.
Сияют звезды сквозь туманы.
Он близок, тот, кого ждала, —
Жених любимый и желанный,
Привет ему, ему хвала!
Он, как фантом в сиянье лунном,
Как будто бы подарен сном,

Рекомендуем почитать
Смирительная рубашка. Когда боги смеются

«Смирительная рубашка», малоизвестное нашему читателю произведение Джека Лондона, является жемчужиной его творческого наследия.Даррел Стэндинг, профессор агрономии, в порыве ревности убивает коллегу. Ему, кабинетному ученому, предстоит пройти через все ужасы калифорнийской тюрьмы. Но дух человека выше его плоти, и Стэндинг покинул свое тело, затянутое в «смирительную рубашку», и стал межзведным скитальцем. Он вспомнил все свои предыдущие воплощения, каждое из которых — это увлекательный, захватывающий роман…


Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путешествие Вениамина Третьего

"Путешествия Вениамина Третьего", еврейскую версию странствий Дон-Кихота и Санчо Пансы, Менделе Мойхер-Сфорим написал на идиш и перевел на иврит.Автор посылает Вениамина, мечтателя, ученого и начитанного человека, и Сендерла, бедолагу, человека земного, живущего в реальном мире, на поиски десяти утерянных колен Израилевых, на Землю Обетованную. На долю двух наивных евреев выпадают невероятные комические приключения и тяжкие испытания.Повесть впервые опубликована отдельной книгой в Вильнюсе в 1878 году.


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


На сборе хмеля

На равнине от Спалта до Нюрнберга, настало время уборки хмеля. На эту сезонную работу нанимаются разные люди, и вечером, когда все сидят и счесывают душистые шишки хмеля со стеблей в корзины, можно услышать разные истории…


Брабантские сказки

Шарль де Костер известен читателю как автор эпического романа «Легенда об Уленшпигеле». «Брабантские сказки», сборник новелл, созданных писателем в молодости, — своего рода авторский «разбег», творческая подготовка к большому роману. Как и «Уленшпигель», они — результат глубокого интереса де Костера к народному фольклору Бельгии. В сборник вошли рассказы разных жанров — от обработки народной христианской сказки («Сьер Хьюг») до сказки литературной («Маски»), от бытовой новеллы («Христосик») до воспоминания автора о встрече со старым жителем Брабанта («Призраки»), заставляющего вспомнить страницы тургеневских «Записок охотника».