Из Назарета - [9]
That was the only five-hundred-dollar lot that went. | Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов. |
The rest ranged from ten dollars to two hundred. | Остальные уходили от десяти до двухсот баксов. |
His wife writes poetry. | Его жена пишет стихи. |
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G. | Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате. |
They're going to Skyland to open a book store." | Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин. |
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home." | - Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись. |
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. | - У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой. |
"And he thinks there's an open house up there." | - И он думает, что там есть оперный театр. |
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap. | Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам. |
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink. | - Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему. |
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly. | - Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум. |
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within. | Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе. |
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently. | - Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников. |
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?" | А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются? |
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. | - Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество. |
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. | Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны. |
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. | Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны. |
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?" | Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс? |
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two. | - Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк... |
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time. | Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог. |
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress. | К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего. |
"I cannot remember the rest. | - Остальное - не помню. |
The lines were not ambitious. | Эти строчки ни на что не претендуют. |
They were written to the music composed by a dear friend." | Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга. |
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom. | - Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум. |
"It seems to ring the bell, all right. | - Чувствуется, словно звонит колокол. |
I guess I gather the sense of it. | И, кажется, я постигаю их смысл. |
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while." | Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим. |
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating. | Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.