Из Назарета - [10]

Шрифт
Интервал

"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment.- Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие.
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive.- Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым.
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees.Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев.
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years.Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы.
Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands.Колд-бранч находился как раз на границе земель, засеянных кукурузой и утыканных шпалерами виноградников.
The big country road ran just back of the heights.Широкая сельская дорога вилась за ним между гор.
Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake.Колд-бранч ничего не имел общего с Окочи, с его навязчивым озером и не разделял его амбиций.
"Mac," said J. Pinkney suddenly,- Мак, - вдруг сказал капитану Д. Пинкни.
"I want you to stop at Cold Branch.- Я хочу сойти в Колд-бранч.
There's a landing there that they made to use sometimes when the river was up."- Там есть пристань, ее построили для использования во время паводка.
"Can't," said the captain, grinning more broadly.- Нет, ничего не выйдет, - ответил капитан, улыбаясь еще шире.
"I've got the United States mails on board.- На борту - почта Соединенных Штатов.
Right to-day this boat's in the government service.Сегодня мой пароход обслуживает правительство.
Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam?Уж не хотите ли вы, чтобы старый капитан получил головомойку от дяди Сэма?
And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail?Ну а как быть со Скайлэндом, который ждет - не дождется почты?
I'm ashamed of your extravagance, J. P."Нет, мне просто стыдно за ваше такое экстравагантное требование, Джи Пи!
"Mac," almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice,- Мак, - в отчаянии прошептал Д. Пинкни, и в его голосе послышалась угроза.
"I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago.- Я тут недавно заглянул в машинное отделение твоего "Прекрасного Юга".
Don't you know of somebody that needs a new boiler?Разве тебе никто не сказал, что тебе давно пора обзавестись новым паровым котлом?
Cement and black Japan can't hide flaws from me.Ты думаешь, если замазал цементом и черным японским лаком трещины, то я их не замечу?
And then, those shares of building and loan that you traded for repairs-they were all yours, of course. I hate to mention these things, but-"А акции на строительство и заем, которые ты обменял на запчасти, - они, конечно, твои, но все равно мне бы не хотелось говорить об этом, но...
"Oh, come now, J. P.," said the captain.- Ладно, что там, Джи Пи, - пошел на попятный капитан.
"You know I was just fooling.- Я ведь только пошутил.
I'll put you off at Cold Branch, if you say so."Высажу я вас в Колд-бранче, если вы этого хотите.
"The other passengers get off there, too," said Mr. Bloom.- И остальные пассажиры сойдут там вместе со мной, - сказал мистер Блум.
Further conversation was held, and in ten minutes the Dixie Belle turned her nose toward a little, cranky wooden pier on the left bank, and the captain, relinquishing the wheel to a roustabout, came to the passenger deck and made the remarkable announcement:Их беседа еще чуть продолжилась, а через минут десять нос "Прекрасного Юга" был повернут по направлению к небольшому деревянному шаткому пирсу. Капитан, передав штурвал матросу, подошел к пассажирам и сделал такое удивительное объявление:
"All out for Skyland."- Скайлэнд, все выходим!
The Blaylocks and J. Pinkney Bloom disembarked, and the Dixie Belle proceeded on her way up the lake.Чета Блейлоков вместе с Д. Пинкни Блумом спустилась с парохода, а "Прекрасный Юг" продолжил свое плавание по озеру.
Guided by the indefatigable promoter, they slowly climbed the steep hillside, pausing often to rest and admire the view.В сопровождении неутомимого "промоутера" гости медленно стали взбираться вверх по крутому склону. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух и полюбоваться прекрасным видом.
Finally they entered the village of Cold Branch.В конце концов они вошли в Колд-бранч.
Warmly both the Colonel and his wife praised it for its homelike and peaceful beauty.Полковник с женой тепло отзывались о городке, хвалили за домашнюю, уютную красоту.
Mr. Bloom conducted them to a two-story building on a shady street that bore the legend, "Pine-top Inn."Мистер Блум привел их к двухэтажному строению на тенистой стороне улицы, на котором красовалась надпись "Гостиница "Сосновая вершина"".
Here he took his leave, receiving the cordial thanks of the two for his attentions, the Colonel remarking that he thought they would spend the remainder of the day in rest, and take a look at his purchase on the morrow.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.