Из Назарета - [11]
Там он с ними попрощался, с достоинством принимая благодарность от обоих за проявленную заботу. Полковник сказал, что остаток дня они посвятят отдыху, а свое приобретение осмотрят завтра утром. | |
J. Pinkney Bloom walked down Cold Branch's main street. | Д. Пинкни Блум шел по главной улице Колд-бранча. |
He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter. | Он не знал этого городка, но зато он знал множество других, и ноги его не подвели. |
Presently he saw a sign over a door: "Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public." | Вскоре он увидал перед собой над дверью вывеску "Фрэнк Кулли, адвокат и публичный нотариус". |
A young man was Mr. Cooly, and awaiting business. | Мистер Кулли был еще молодым человеком и скучал по бизнесу. |
"Get your hat, son," said Mr. Bloom, in his breezy way, "and a blank deed, and come along. | - Ну-ка, напяль свою шляпу, сынок, - сказал ему мистер Блум в своей раскованной, легкой манере,- и возьми нужные бланки, пойдешь со мной. |
It's a job for you." | Есть для тебя работенка. |
"Now," he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, "is there a bookstore in town?" | Когда мистер Кулли все с необычайной живостью исполнил, он спросил у него: - Ну а теперь скажи, есть ли в городе книжный магазин? |
"One," said the lawyer. | - Есть один, - ответил адвокат. |
"Henry Williams's." | - Принадлежит Генри Уильямсу. |
"Get there," said Mr. Bloom. | - Ну, пошли к нему, - сказал мистер Блум. |
"We're going to buy it." | - Мы с тобой сейчас оформим покупку. |
Henry Williams was behind his counter. | Генри Уильямс стоял за прилавком. |
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish. | Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина. |
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy. | Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником. |
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business. | Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах. |
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom. | - Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум. |
"I haven't got time to dicker-name your price." | - У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену. |
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value. | - Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив. |
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer. | - Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату. |
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt. | Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку. |
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice. | - Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками. |
"All right, hunky-sail in and cut yer capers." | - Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца! |
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom. | - Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум. |
"I'm only going down to the bank." | - Я собираюсь пойти в банк. |
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter. | Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем. |
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle. | Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей. |
Never before or since was such quick action had in Cold Branch. | Никогда еще в Колд-бранче не осуществлялась такая быстрая сделка. |
"Your name, please?" asked the lawyer. | - Ваше имя, пожалуйста? - спросил адвокат. |
"Make it out to Peyton Blaylock," said Mr. Bloom. | - Пиши - Пейтон Блейлок, - сказал мистер Блум. |
"God knows how to spell it." | - Черт знает, как правильно его писать!.. |
Within thirty minutes Henry Williams was out of business, and Mr. Bloom stood on the brick sidewalk with Mr. Cooly, who held in his hand the signed and attested deed. | Всего через полчаса Генри Уильямс был вытеснен из своего бизнеса, а мистер Блум с мистером Кулли стояли вдвоем на кирпичном тротуаре, а в руках адвокат держал подписанную и заверенную бумагу. |
"You'll find the party at the Pinetop Inn," said J. Pinkney Bloom. | - Вы их найдете в гостинице "Сосновая вершина",- сказал Пинкни Блум. |
"Get it recorded, and take it down and give it to him. | - Зарегистрируй все как положено и отнеси бумаги им. |
He'll ask you a hell's mint of questions; so here's ten dollars for the trouble you'll have in not being able to answer 'em. | Они начнут задавать кучу вопросов, вот тебе десятка за причиненное беспокойство, чтобы ты им не отвечал и держал язык за зубами. |
Never run much to poetry, did you, young man?" | Ты, молодой человек, никогда не увлекался поэзией? |
"Well," said the really talented Cooly, who even yet retained his right mind, "now and then." |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.