Из Назарета - [11]

Шрифт
Интервал

Там он с ними попрощался, с достоинством принимая благодарность от обоих за проявленную заботу. Полковник сказал, что остаток дня они посвятят отдыху, а свое приобретение осмотрят завтра утром.
J. Pinkney Bloom walked down Cold Branch's main street.Д. Пинкни Блум шел по главной улице Колд-бранча.
He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter.Он не знал этого городка, но зато он знал множество других, и ноги его не подвели.
Presently he saw a sign over a door: "Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public."Вскоре он увидал перед собой над дверью вывеску "Фрэнк Кулли, адвокат и публичный нотариус".
A young man was Mr. Cooly, and awaiting business.Мистер Кулли был еще молодым человеком и скучал по бизнесу.
"Get your hat, son," said Mr. Bloom, in his breezy way, "and a blank deed, and come along.- Ну-ка, напяль свою шляпу, сынок, - сказал ему мистер Блум в своей раскованной, легкой манере,- и возьми нужные бланки, пойдешь со мной.
It's a job for you."Есть для тебя работенка.
"Now," he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, "is there a bookstore in town?"Когда мистер Кулли все с необычайной живостью исполнил, он спросил у него: - Ну а теперь скажи, есть ли в городе книжный магазин?
"One," said the lawyer.- Есть один, - ответил адвокат.
"Henry Williams's."- Принадлежит Генри Уильямсу.
"Get there," said Mr. Bloom.- Ну, пошли к нему, - сказал мистер Блум.
"We're going to buy it."- Мы с тобой сейчас оформим покупку.
Henry Williams was behind his counter.Генри Уильямс стоял за прилавком.
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish.Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина.
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy.Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником.
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business.Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах.
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom.- Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум.
"I haven't got time to dicker-name your price."- У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену.
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value.- Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив.
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer.- Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату.
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt.Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку.
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice.- Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками.
"All right, hunky-sail in and cut yer capers."- Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца!
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom.- Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум.
"I'm only going down to the bank."- Я собираюсь пойти в банк.
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter.Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем.
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle.Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей.
Never before or since was such quick action had in Cold Branch.Никогда еще в Колд-бранче не осуществлялась такая быстрая сделка.
"Your name, please?" asked the lawyer.- Ваше имя, пожалуйста? - спросил адвокат.
"Make it out to Peyton Blaylock," said Mr. Bloom.- Пиши - Пейтон Блейлок, - сказал мистер Блум.
"God knows how to spell it."- Черт знает, как правильно его писать!..
Within thirty minutes Henry Williams was out of business, and Mr. Bloom stood on the brick sidewalk with Mr. Cooly, who held in his hand the signed and attested deed.Всего через полчаса Генри Уильямс был вытеснен из своего бизнеса, а мистер Блум с мистером Кулли стояли вдвоем на кирпичном тротуаре, а в руках адвокат держал подписанную и заверенную бумагу.
"You'll find the party at the Pinetop Inn," said J. Pinkney Bloom.- Вы их найдете в гостинице "Сосновая вершина",- сказал Пинкни Блум.
"Get it recorded, and take it down and give it to him.- Зарегистрируй все как положено и отнеси бумаги им.
He'll ask you a hell's mint of questions; so here's ten dollars for the trouble you'll have in not being able to answer 'em.Они начнут задавать кучу вопросов, вот тебе десятка за причиненное беспокойство, чтобы ты им не отвечал и держал язык за зубами.
Never run much to poetry, did you, young man?"Ты, молодой человек, никогда не увлекался поэзией?
"Well," said the really talented Cooly, who even yet retained his right mind, "now and then."

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Душа общества

«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».


Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.