Итальянский «с нуля» - [34]

Шрифт
Интервал

(наст. вр.) через неделю. — Ha scritto che veniva (прош. вр.) una settimana dopo). Обратите внимание также на обозначение времени — una settimana dopo (неделей позже), а не tra una settimana (через неделю), — поскольку, как и настоящее время, это выражение относится к данному моменту (если сейчас 10 августа, то момент tra una settimana — это 17 августа, а момент una settimana dopo может относиться к любому времени). Разумеется, при переводе прямой речи в косвенную изменяются местоимения (притяжательные, личные, косвенные и прямые):

Hanno detto: “Portiamo i nostri bagagli in albergo.”

Они сказали: «Отнесем нашивещи в гостиницу».

Hanno detto che portavano i loro bagagli in albergo.

Они сказали, что отнесут своивещи в гостиницу.

Основное и очень несложное для запоминания правило согласования времен можно сформулировать следующим образом: все времена сдвигаются на одно деление назад (см. схему). На практике это чаще всего выглядит как замена presente на imperfetto (в том числе в качестве вспомогательного глагола).



Примечание. На схеме изображена ось времени t. Контрастным цветом выделена область, которую охватывает незаконченное прошедшее imperfetto. При согласовании времен presente переходит в imperfetto, passato prossimo переходит в trapassato. Остается только добавить, что futuro переходит в futuro nel passato (см. раздел Condizionale passato), а futuroanteriore практически не используется в предложениях, требующих согласования времен.

Рассмотрим, как это выглядит на практике:

Andrò al ristorante. — Sapeva che sarei andata al risorante.

Я пойду в ресторан. — Он знал, что я пойдув ресторан.

Vado al ristorante. — Ha chiesto se andavo al ristorante.

Я иду в ресторан. — Он спросил, иду лия в ресторан.

Sono andata al risorante. — Sapeva che ero andata al ristorante.

Я пошла в ресторан. — Он знал, что я ходилав ресторан.

Согласование времен существует не только в изъявительном наклонении indicativo, но и в сослагательном congiuntivo. Так, если главная часть предложения стоит в прошедшем времени, мы не имеем права употребить congiuntivopresente или congiuntivopassato (поскольку в нем присутствует вспомогательный глагол в настоящем времени). Таким образом, для обозначения одновременного с главной частью и незавершенного действия используется congiuntivoimperfetto (в том числе и в качестве будущего в прошедшем), а для обозначения предшествования и завершенности действия — trapassatocongiuntivo:

Voglio che tu prenda questi soldi.

Я хочу, чтобы ты взялэти деньги.

Spero che tu abbia preso questi soldi.

Я надеюсь, что ты взялэти деньги.

Volevo che tu prendessi questi soldi.

Я хотел, чтобы ты взялэти деньги.

Speravo che tu avessi preso questi soldi.

Я надеялся, что ты взялэти деньги.

Если глагол в главной части предложения стоит в condizionalepresente, это приравнивается к прошедшему времени, и как congiuntivopresente, так и congiuntivopassato употребляться не могут:

Mi piacerebbe che lei diventasse una grande attrice.

Мне хотелось бы, чтобы она сталавеликой актрисой.

Vorremmo che tu comprassi la nostra casa.

Мы хотели бы, чтобы ты купилнаш дом.

А. Преобразуйте прямую речь в косвенную и переведите на русский язык

1. Hanno dichiarato: “Siamo molto entusiasti del progetto di nostro figlio.”

2. Lisa diceva sempre: “I bambini devono divertirsi!”

3. Ho chiesto: «Perché non vieni con i tuoi figli da noi?»

4. Suo padre l’aveva avvisato: «Non ti darò i soldi se continui a studiare male.”

5. Hanno raccontato: “I nostri genitori sono andati in ferie a luglio.”

В. Переведите на итальянский язык

1. Она на меня посмотрела так, как будто увидела привидение.

2. Я очень рада, что ты успел сдать работу вовремя.

3. Нам бы хотелось, чтобы ты мог содержать себя сам.

4. Малыш верит, что волшебство существует.

5. Нужно было, чтобы они не поняли, что произошло.

CHIAVI-GRAMMATICA

ARTICOLI

Артикли

A. Распределите по колонкам слова в зависимости от их рода (в случае сомнений проверяйте род в словаре)
B. Распределите по колонкам слова в зависимости от их рода и числа (в случае сомнений проверяйте род в словаре)

PRESENTE

Настоящее время

А. Допишите пропущенные окончания

Finire (заканчивать)



Dire (говорить, сказать)



Cominciare (начинать)



Uscire (выходить)


B. Pacкройте скобки

1. Anna (andare) va a casa.

2. Perché tu non (volere) vuoi restare?

3. Lucia e Marco (viaggiare) viaggiano spesso.

4. Giulia (decidere) decide che fare.

С. Переведите на итальянский язык

1. Ты не должен платить за всех. — Non devi pagare per tutti.

2. В субботу приезжает Андреа. — Sabato viene (arriva) Andrea.

3. У нас нет времени. — Non abbiamo (il) tempo.

4. Ты можешь позвонить позже? — Puoi telefonare (chiamare) più tardi?

5. Они знают правду. — Sanno la verità.

PRONOMI POSSESSIVI

Притяжательные местоимения

А. Переведите на итальянский язык

1. Его телефон на столе. — Il suo telefono è sul tavolo.

2. Я использую свои (мои) ключи. — Uso (utilizzo) le mie chiavi.

3. Твой брат не ходит в школу. — Tuo fratello non va a scuola.

4. Ваши (мн. ч.) родители за границей. — I vostri genitori sono all’estero.

5. Их собаку зовут Фидо. — Il loro cane si chiama Fido.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.