Итальянский «с нуля» - [33]

Шрифт
Интервал

2. Puoi comprare una Ferrari.

3. Parto dopo di te.

4. Finite di lavorare a mezzogiorno.

5. Ha tanti problemi.

CONGIUNTIVO PASSATO

Прошедшее время

Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo indicativo — употребляется для выражения предшествования настоящему времени и обозначения завершившегося процесса, образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол не в изъявительном наклонении, а в сослагательном:

SIA / ABBIA + PARTICIPIO PASSATO

Ha finito il lavoro. — Dubito che lui abbia finito il lavoro.

Он закончил работу. — Сомневаюсь, что он закончилработу.

Sono partiti per l’Europa. — E’ giusto che loro siano partiti per l’Europa.

Они уехали в Европу. — Это правильно, что они уехалив Европу.

Frapoco deve arrivare ma forse è rimasto da Giorgio. — Deve arrivare frapoco a meno chesia rimasto da Giorgio.

Скоро он должен приехать, но, возможно, он остался у Джорджо. — Он должен скоро приехать, если только неосталсяу Джорджо.

А. Следующие ниже фразы — в изъявительном наклонении (indicativo). Измените их, добавляя к каждой из них выражение, требующее употребления congiuntivo (penso che, credi che, è logico che и т. д.)

1. Avete sbagliato strada.

2. Sono arrivata in ritardo.

3. Maria ha vinto il concorso.

4. Angelo è diventato ricco.

5. I suoi genitori non hanno accettato.

B. Переведите на итальянский язык

1. Это ненормально, что ты не заплатил в баре.

2. Надеюсь, что праздник был веселым.

3. Ты не веришь, что она сказала всё?

4. Мы все очень рады, что Андреа вернулся домой.

5. Жаль, что они продали свой дом на море.

CONGIUNTIVO IMPERFETTO

Незаконченное прошедшее время

Это время используется, как и imperfetto indicativo, для обозначения незавершенного действия, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является не составным временем. Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo. Неправильные основы imerfetto indicativo сохраняются в imperfetto congiuntivo:

Fare



Bere



Dire



Tradurre



Parlare



Vedere



Partire



Исключений совсем немного:

Essere



Stare



Dare



Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione.

Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал, что я прав.

Pagavo sempre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.

Я всегда платил за них. — Было несправедливо, что я всегда платилза них.

Vorrebbe che voi partiste subito.

Он бы хотел, чтобы вы отправилисьнемедленно.

Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a meno chefosse il loro giorno libero.

Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны были просыпаться в шесть часов, если только это не былих выходной.

А. Соедините по смыслу главные и второстепенные части предложений и переведите на русский язык

1. Era meglio che

2. Non volevo che

3. Annarita sperava che

4. Ha capito tutto benché

5. Hanno accettato di venire a condizione che

a) mio padre sapesse che fumavo.

b) restassimo a casa.

c) non ci fossero altri invitati.

d) quasi non parlasse italiano.

f) suo fidanzato le regalasse un anello.

B. Переведите на итальянский язык

1. Мауро не был уверен, что вы дома.

2. Я опоздала на поезд, хотя пробок не было.

3. Мы были согласны приехать при условии, что там не будет Джованны.

4. Анджело должен был уйти в семь, для того чтобы он смог поехать на восьмичасовом поезде.

5. Я поменяла цвет волос, а (без того, чтобы) никто не заметил!

CONGIUNTIVO TRAPASSATO

Предпрошедшее время

Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия. Используется, как и trapassato prossimo indicativo, то есть для обозначения предшествования другому действию или событию в прошлом, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi).

FOSSI / AVESSI + PARTICIPIO PASSATO

Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.

Они приехали вовремя (по крайней мере, я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехаливовремя.

Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l’ora.

Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы…) перепутатьвремя.

Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un’annello lo stesso. — Le ho regalato un’annello nonostante avessi guadagnato pochissimo quel mese.

Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то что заработалочень мало в том месяце.

А. Переведите на итальянский язык

1. Я думала, ты закончил домашнее задание час назад!

2. Эннио не позвонил своей девушке, несмотря на то что обещал.

3. Я убрала дома прежде, чем пришли гости.

4. Было очень странно, что Элена не успела сделать эту работу.

5. Мы были очень рады, что тебе удалось сдать этот экзамен.

CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI

Согласование времен и наклонений

В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср.: Он писал, что


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.