Итальянский «с нуля» - [33]
2. Puoi comprare una Ferrari.
3. Parto dopo di te.
4. Finite di lavorare a mezzogiorno.
5. Ha tanti problemi.
CONGIUNTIVO PASSATO
Прошедшее время
Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo indicativo — употребляется для выражения предшествования настоящему времени и обозначения завершившегося процесса, образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол не в изъявительном наклонении, а в сослагательном:
SIA / ABBIA + PARTICIPIO PASSATO
Ha finito il lavoro. — Dubito che lui abbia finito il lavoro.
Он закончил работу. — Сомневаюсь, что он закончилработу.
Sono partiti per l’Europa. — E’ giusto che loro siano partiti per l’Europa.
Они уехали в Европу. — Это правильно, что они уехалив Европу.
Frapoco deve arrivare ma forse è rimasto da Giorgio. — Deve arrivare frapoco a meno chesia rimasto da Giorgio.
Скоро он должен приехать, но, возможно, он остался у Джорджо. — Он должен скоро приехать, если только неосталсяу Джорджо.
1. Avete sbagliato strada.
2. Sono arrivata in ritardo.
3. Maria ha vinto il concorso.
4. Angelo è diventato ricco.
5. I suoi genitori non hanno accettato.
1. Это ненормально, что ты не заплатил в баре.
2. Надеюсь, что праздник был веселым.
3. Ты не веришь, что она сказала всё?
4. Мы все очень рады, что Андреа вернулся домой.
5. Жаль, что они продали свой дом на море.
CONGIUNTIVO IMPERFETTO
Незаконченное прошедшее время
Это время используется, как и imperfetto indicativo, для обозначения незавершенного действия, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является не составным временем. Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo. Неправильные основы imerfetto indicativo сохраняются в imperfetto congiuntivo:
Fare
Bere
Dire
Tradurre
Parlare
Vedere
Partire
Исключений совсем немного:
Essere
Stare
Dare
Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione.
Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал, что я прав.
Pagavo sempre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.
Я всегда платил за них. — Было несправедливо, что я всегда платилза них.
Vorrebbe che voi partiste subito.
Он бы хотел, чтобы вы отправилисьнемедленно.
Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a meno chefosse il loro giorno libero.
Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны были просыпаться в шесть часов, если только это не былих выходной.
1. Era meglio che
2. Non volevo che
3. Annarita sperava che
4. Ha capito tutto benché
5. Hanno accettato di venire a condizione che
a) mio padre sapesse che fumavo.
b) restassimo a casa.
c) non ci fossero altri invitati.
d) quasi non parlasse italiano.
f) suo fidanzato le regalasse un anello.
1. Мауро не был уверен, что вы дома.
2. Я опоздала на поезд, хотя пробок не было.
3. Мы были согласны приехать при условии, что там не будет Джованны.
4. Анджело должен был уйти в семь, для того чтобы он смог поехать на восьмичасовом поезде.
5. Я поменяла цвет волос, а (без того, чтобы) никто не заметил!
CONGIUNTIVO TRAPASSATO
Предпрошедшее время
Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия. Используется, как и trapassato prossimo indicativo, то есть для обозначения предшествования другому действию или событию в прошлом, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi).
FOSSI / AVESSI + PARTICIPIO PASSATO
Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.
Они приехали вовремя (по крайней мере, я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехаливовремя.
Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l’ora.
Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы…) перепутатьвремя.
Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un’annello lo stesso. — Le ho regalato un’annello nonostante avessi guadagnato pochissimo quel mese.
Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то что заработалочень мало в том месяце.
1. Я думала, ты закончил домашнее задание час назад!
2. Эннио не позвонил своей девушке, несмотря на то что обещал.
3. Я убрала дома прежде, чем пришли гости.
4. Было очень странно, что Элена не успела сделать эту работу.
5. Мы были очень рады, что тебе удалось сдать этот экзамен.
CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI
Согласование времен и наклонений
В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср.: Он писал, что
![Отечество. Дым. Эмиграция. Русские поэты и писатели вне России. Книга первая](/storage/book-covers/06/06d60467195652c9d0307159be24f3f94c1e0114.jpg)
Книга носит универсальный, разножанровый характер, можно даже сказать, что это – информационно-художественное издание. Не только рассказ о трудностях, проблемах и ностальгии эмиграции, но и повествование о судьбе эмигрантов, о том, как устроились они на чужбине, как приспосабливались к новым условиям, что писали и как тосковали по утраченной родине. Вместе с тем книга представляет собой некую смесь справочника имен, антологии замечательных стихов, собрания интересных фрагментов из писем, воспоминаний и мемуаров русских беженцев.
![Ищем имя](/storage/book-covers/f5/f55649f7bd69e97aafd8bbcab138c1eb300a903d.jpg)
Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.
![Язык в действии: Руководство к ясному мышлению, чтению и письму](/storage/book-covers/cb/cbcb7cf0232e3f29677b43075af5ef95ccdc6666.jpg)
С. И. Хаякава проводит общее рассмотрение процесса абстрагирования, символьного и сигнального поведения, интенсионального и экстенсионального ориентирований и частные примеры проблем, связанных с недостатком навыка сознательного абстрагирования.Будучи обобщённой и, в основном, косвенно связанной с Общей Семантикой, данная книга может послужить хорошим инструментом для понимания заинтересованности читателя в собственно Общей Семантике, так как в ней описывается множество проблем, на решение которых Общую Семантику можно направить.В книге есть примеры, связанные с актуальными событиями на момент её написания (конец 1930х), но общие положения и рекомендации по оцениванию событий имеют ценность и по сей день.
![Сказки о русском слове](/storage/book-covers/6f/6f7d31afd91fd0570cffab20e5f45989a2fe7906.jpg)
В старину сведения или свидетельства о тех или иных событиях, фактах и состояниях, записанные со слов очевидцев, носили название «сказок». В старой русской письменности сохранилось немало интересных сведений, своеобразных «сказок», которые рисуют увлекательную историю отдельных слов русского языка, естественно, тесным образом связанную с историей соответствующих предметов и явлений, материальной и духовной культурой народа, его повседневным трудом и бытом.Данная книга состоит из очерков по истории слов собственно русского лексического состава или, шире, общеславянских.
![Слова на карте](/storage/book-covers/a2/a2aa0a2e131e8138c7c08c710b248cb3ca4e015a.jpg)
Эта книга почти топонимический атлас мира, который у Айзека Азимова получился сборником занимательных историй. Вы узнаете, почему Австралия несет в себе слово юг, а Австрия — восток и как за названием Нью-Джерси мог скрыться английский король, а за именем Филадельфия — египетский фараон Множество мест на земле было названо в честь богов, святых, королей и президентов, политиков, воинов и важных событий. Прошлое откроет для вас чудеса и магию языка далеких эпох.
![«Полстакана» за «Мечту импотента»](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.