Итальянский «с нуля» - [33]
2. Puoi comprare una Ferrari.
3. Parto dopo di te.
4. Finite di lavorare a mezzogiorno.
5. Ha tanti problemi.
CONGIUNTIVO PASSATO
Прошедшее время
Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo indicativo — употребляется для выражения предшествования настоящему времени и обозначения завершившегося процесса, образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол не в изъявительном наклонении, а в сослагательном:
SIA / ABBIA + PARTICIPIO PASSATO
Ha finito il lavoro. — Dubito che lui abbia finito il lavoro.
Он закончил работу. — Сомневаюсь, что он закончилработу.
Sono partiti per l’Europa. — E’ giusto che loro siano partiti per l’Europa.
Они уехали в Европу. — Это правильно, что они уехалив Европу.
Frapoco deve arrivare ma forse è rimasto da Giorgio. — Deve arrivare frapoco a meno chesia rimasto da Giorgio.
Скоро он должен приехать, но, возможно, он остался у Джорджо. — Он должен скоро приехать, если только неосталсяу Джорджо.
1. Avete sbagliato strada.
2. Sono arrivata in ritardo.
3. Maria ha vinto il concorso.
4. Angelo è diventato ricco.
5. I suoi genitori non hanno accettato.
1. Это ненормально, что ты не заплатил в баре.
2. Надеюсь, что праздник был веселым.
3. Ты не веришь, что она сказала всё?
4. Мы все очень рады, что Андреа вернулся домой.
5. Жаль, что они продали свой дом на море.
CONGIUNTIVO IMPERFETTO
Незаконченное прошедшее время
Это время используется, как и imperfetto indicativo, для обозначения незавершенного действия, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является не составным временем. Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo. Неправильные основы imerfetto indicativo сохраняются в imperfetto congiuntivo:
Fare
Bere
Dire
Tradurre
Parlare
Vedere
Partire
Исключений совсем немного:
Essere
Stare
Dare
Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione.
Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал, что я прав.
Pagavo sempre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.
Я всегда платил за них. — Было несправедливо, что я всегда платилза них.
Vorrebbe che voi partiste subito.
Он бы хотел, чтобы вы отправилисьнемедленно.
Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a meno chefosse il loro giorno libero.
Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны были просыпаться в шесть часов, если только это не былих выходной.
1. Era meglio che
2. Non volevo che
3. Annarita sperava che
4. Ha capito tutto benché
5. Hanno accettato di venire a condizione che
a) mio padre sapesse che fumavo.
b) restassimo a casa.
c) non ci fossero altri invitati.
d) quasi non parlasse italiano.
f) suo fidanzato le regalasse un anello.
1. Мауро не был уверен, что вы дома.
2. Я опоздала на поезд, хотя пробок не было.
3. Мы были согласны приехать при условии, что там не будет Джованны.
4. Анджело должен был уйти в семь, для того чтобы он смог поехать на восьмичасовом поезде.
5. Я поменяла цвет волос, а (без того, чтобы) никто не заметил!
CONGIUNTIVO TRAPASSATO
Предпрошедшее время
Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия. Используется, как и trapassato prossimo indicativo, то есть для обозначения предшествования другому действию или событию в прошлом, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi).
FOSSI / AVESSI + PARTICIPIO PASSATO
Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.
Они приехали вовремя (по крайней мере, я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехаливовремя.
Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l’ora.
Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы…) перепутатьвремя.
Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un’annello lo stesso. — Le ho regalato un’annello nonostante avessi guadagnato pochissimo quel mese.
Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то что заработалочень мало в том месяце.
1. Я думала, ты закончил домашнее задание час назад!
2. Эннио не позвонил своей девушке, несмотря на то что обещал.
3. Я убрала дома прежде, чем пришли гости.
4. Было очень странно, что Элена не успела сделать эту работу.
5. Мы были очень рады, что тебе удалось сдать этот экзамен.
CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI
Согласование времен и наклонений
В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср.: Он писал, что
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.