Итальянский «с нуля» - [31]

Шрифт
Интервал

è in vacanza, si è rilassati.

Когда (люди) в отпуске, они расслаблены.

Другая безличная форма — это использование в качестве подлежащего слова uno в значении «человек». То есть по контрасту с предыдущим случаем рассматривается один человек, а не все люди вместе:

Quando uno lavora tanto, certo che deve riposare.

Когда человекмного работает, он, конечно же, должен отдыхать.

А. Переведите на итальянский язык

1. Капучино пьется горячим.

2. В Париже хорошо живется.

3. Деньги нужно возвращать вовремя.

4. Этот торт был приготовлен моим сыном.

5. Конечно, человек должен понимать, что он не один в зале.

MODO CONDIZIONALE

Условное наклонение

В условном наклонении (в русском языке — формы с частичкой бы) всего два времени — настоящее и прошедшее.

CONDIZIONALE PRESENTE

Настоящее время условного наклонения

Основная функция настоящего времени условного наклонения — обозначать желаемое, рекомендуемое (и т. д.) действие, возможное к реализации. Также эта форма используется при вежливом обращении (ср.: Не могли бы вы?..):

Farestibene a telefonargli stasera.

Позвонил быты ему сегодня вечером [совет].

Mi piacerebbevivere all’estero.

Мне хотелось быжить за границей [пожелание].

Mi passerebbequel documento?

Не передадите лимне вон тот документ [вежливость]? NB. В итальянском языке не используется отрицание (не подскажете ли…) для форм вежливости (итальянцы исходят из того, что вы подскажете).

Образуется condizionale semplice (presente) от основы будущего времени (в том числе от неправильных основ) при помощи окончаний condizionale (во всех группах глаголов окончания одинаковы). Если вы не успели выучить основы futuro, у вас есть прекрасная возможность, чтобы это наверстать!

Parlare



Prendere



Partire



Essere


А. Измените формы будущего времени на формы условного наклонения и переведите на русский язык

1. Mangerò un gelato alle fragole.

2. Andranno in Francia l’estate prossima.

3. Ti piacerà visitare Mantova.

4. Verremo a cena insieme.

5. Sarai felice da sola?

B. Переведите на итальянский язык, используя условное наклонение

1. Ты (не) мог бы позвонить мне попозже?

2. Ребята, поможете нам убрать в квартире?

3. Она бы предпочла не встречаться с Джулио.

4. Сегодня вечером я бы остался дома.

5. Почему бы тебе не купить яхту?

CONDIZIONALE PASSATO

Прошедшее время условного наклонения

Если condizionale semplice обозначает действие, еще возможное к реализации, то condizionale composto (passato) — желаемое (рекомендуемое и т. д.), но уже невозможное действие, как из-за упущенного времени (т. е. возможность в прошлом), так и из-за обстоятельств в настоящем или будущем. В том числе это могут быть советы, которым уже невозможно последовать (то есть упреки и сожаления):

Avresti dovutoavvisarci prima!

Ты должен был быпредупредить нас заранее!

Sarei andatacon lui, ma ero fuori città.

Я бы поехалас ним, но я была за городом.

Ti avrei accompagnata ma sono senza macchina.

Я бытебя подвез, но я не на машине.

У condizionale composto есть еще одна специальная функция. Как уже упоминалось, итальянцы очень внимательно относятся к последовательности происходящих событий. В отличие от русских, которые скажут: «Он обещал, что приедет» (то есть употребят будущее время, даже если вся ситуация завершилась много лет назад — обещал, но не приехал и т. д.), для итальянцев это невозможно. Futuro употребляется только по отношению к еще не совершившемуся действию в реальном будущем, то есть если по календарю сегодня 10 октября, то futuro будет с момента высказывания и дальше — 11, 12, 13 октября. Что же происходит в случае «Он обещал, что приедет»? Чтобы выразить это «будущее в прошедшем» (futuro nel passato), используется condizionale composto. Действительно, элемент будущего есть в основе вспомогательного глагола (например, sar-ei); то, что это относится к прошлому, выражается в составной форме глагола; то, что не ясно, совершилось ли «обещанное» (анонсированное, планируемое и т. д.) действие, — в окончании condizionale:

Ha detto che avrebbe venduto la casa.

Он сказал, что продастдом.

Abbiamo programmato che sareste venuti in luglio.

Мы планировали, что вы приедетев июле.

Speravo che mi avrebbe scritto.

Я надеялся, что она мне напишет.

Сondizionale composto образуется с помощью вспомогательного глагола в condizionale semplice и причастия прошедшего времени по общим правилам. О правилах выбора вспомогательного глагола и согласовании причастия см. разделы Passato prossimo и Trapassato prossimo.

А. Измените форму настоящего времени условного наклонения на форму прошедшего времени, дополняя фразу по смыслу (так, чтобы была ясна причина нереальности выполнения действия), и переведите на русский язык

1. Mangerei insieme ai miei amici.

2. Telefonerebbero stasera.

3. Vedresti tutti i film del festival.

4. Starebbero a casa tua tutta l’estate.

5. Saprebbe il risultato subito.

B. Переведите на итальянский язык

1. Я бы сделала домашнее задание, но была очень занята всю неделю.

2. Мы поехали бы [хотели поехать] в Геную в прошлом году, но потом [в результате] остались дома.

3. Он написал, что приедет вместе с женой.

4. Ты истратил бы в три раза больше в том отеле.


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.