Итальянский «с нуля» - [29]

Шрифт
Интервал

3. Наименее опасные дороги — за городом.

4. Самый маленький в классе — Джакомо.

FORME PARTICOLARI DEL COMPARATIVO E SUPERLATIVO

Особые формы сравнительной и превосходной степеней сравнения

Как и во многих других языках, в итальянском есть специальные формы сравнительной и превосходной степеней наиболее часто употребительных прилагательных (ср. в русском языке «хороший — лучший», в английском good — best и т. д.), уже включающие в себя сравнительные слова più или meno.

buono — migliore (meglio) — il migliore — ottimo

хороший — лучший (лучше — NB. Форма наречия не совпадает с прилагательным, как в русском. Ср.: Я знаю лучше; Мария лучше Кьяры; но: Io so meglio; Maria è migliore di Chiara) — самый лучший — отличный

cattivo — peggiore (peggio) — il peggiore — pessimo

плохой — худший (хуже) — самый худший — отвратительный

grande — maggiore — il maggiore — massimo

большой — больший (старший) — самый большой — максимальный

piccolo — minore — il minore — minimo

маленький — меньший (младший) — самый маленький — минимальный

alto — superiore — il superiore

высокий — выше — самый высокий

basso — inferiore — l’inferiore

низкий — ниже — самый низкий

А. Переведите на итальянский язык

1. Ее младший брат учится в моей школе.

2. Они живут на верхнем этаже.

3. Это решение — лучшее.

4. Я вожу хуже, чем мой отец.

5. Какая паршивая пицца!

SUPERLATIVO ASSOLUTO

Абсолютная превосходная степень

Для того чтобы показать интенсивность признака, обозначаемого прилагательным или наречием, в итальянском языке существует специальный суффикс — issimo. На русский язык прилагательное или наречие в абсолютной превосходной степени переводится с наречиями очень, крайне, ужасно и т. п.

Una ragazza bellissima.

Потрясающе красивая девушка.

Degli amici intelligentissimi.

Очень умные друзья.

Costa pochissimo.

(Он) стоит совсем мало.

CI E NE

Местоимения Ci и Ne

I. Ci

С местоимением ci мы уже встречались, когда рассматривали личные местоимения и возвратные глаголы. Тогда эта частичка обозначала «нам, нас». Но у этого короткого слова есть и другие значения.

Например, его часто называют местоимением места, то есть оно заменяет существительные с предлогами A, IN, SU, обозначающими место:

Non vado a scuola oggi. Non ci vado.

Я не иду сегодня в школу. Я тудане иду.

Sono stata in Italia due volte. Ci sono stata due volte.

Я была в Италиидва раза. Я тамбыла два раза.

Ho letto un annuncio sul giornale. Ci ho letto un annuncio.

Я прочитала объявление в газете. Я его тампрочитала.

Также местоимение ciиспользуется, когда нужно заменить неодушевленное существительное с предлогом А (как вы, наверное, помните, одушевленные существительные с предлогом А заменяются косвенными местоимениями):

Non ha creduto a questa storia. Non ci ha creduto.

Он не поверил в эту историю. Он в неене поверил.

Часто можно встретить ciв устоявшихся формулах и выражениях. Мы уже видели ciв таких формулах, как:

Ci sonomolti problemi in questo periodo.

В это время [имеется] много проблем.

Hai una sigaretta? No, non ce l’ho / si, ce l’ho.

У тебя есть сигарета? Нет, нету/ да, есть.

Ciявляется неотъемлемой частью некоторых глаголов:

Ci vuoleun’ora per finire.

Нужен час, чтобы закончить.

Non ce la faccio più.

Больше не могу (не справляюсь).

Ci provaanche con te?!

Он и с тобой заигрывает?!

Non ci sente un cavolo — è sordo.

Он ни черта не слышит (в принципе, а не в данный момент) — он глухой.

Quanto tempo ci hai messo?

Сколько времени тебе на это потребовалось?

NB. Местоимение ci, как и все прочие местоимения, ставится перед глаголом.

В целом следует запомнить такой рисунок:



I. Ne

Neзаменяет существительные с предлогами DI, DA (одушевленные и неодушевленные):

Sei sicuro di quello che dici? Ne sono sicurissimo [di questo]!

Ты уверен в том, что говоришь? Я в этомболее чем уверен!

Ti piace il lavoro? Ne sono stufa [di lavoro]!

Тебе нравится работа? Она мне надоела [я от нее устала]!

Questo film non ne valeva la pena [di vederlo].

Этот фильм не стоил того [чтобы его смотреть].

Sei tornato dalla Francia? Ne sono tornato ieri.

Ты вернулся из Франции? Я оттудавернулся вчера.

Местоимение ne используется, чтобы заменять существительные вместе с частями речи, обозначающими количество. Речь идет о случаях, когда существительное употребляется с числительным, существительным (коробка, кусок, пачка, бутылка и т. д.) или наречием (много, мало, достаточно) для обозначения его количества:

Quante pizze hai mangiato? Ne ho mangiate solo due.

Сколько пицц ты съел? Я [из них] съел только две.

Compro un po’ di vino? Compraneun paio di bottiglie.

Купить немного вина? Купи [его] пару бутылок.

Assaggia la torta! Ne prendo un pezzo, grazie.

Попробуй торт! Возьму [из него] кусочек, спасибо.

Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что, по идее, должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения выступают в роли «специй»:

Di tipicome lui ne conosco tanti.

Таких, как он, я знаю предостаточно.

Che ne dici di partire domani?

Что скажешь, если мы уедем завтра?

Neparlerai di soldi?

О деньгах-то поговоришь?

Так же как и местоимение ci, местоимениеneможет быть неотъемлемой частью глагола или выражения:


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.