Итальянский «с нуля» - [29]
3. Наименее опасные дороги — за городом.
4. Самый маленький в классе — Джакомо.
FORME PARTICOLARI DEL COMPARATIVO E SUPERLATIVO
Особые формы сравнительной и превосходной степеней сравнения
Как и во многих других языках, в итальянском есть специальные формы сравнительной и превосходной степеней наиболее часто употребительных прилагательных (ср. в русском языке «хороший — лучший», в английском good — best и т. д.), уже включающие в себя сравнительные слова più или meno.
buono — migliore (meglio) — il migliore — ottimo
хороший — лучший (лучше — NB. Форма наречия не совпадает с прилагательным, как в русском. Ср.: Я знаю лучше; Мария лучше Кьяры; но: Io so meglio; Maria è migliore di Chiara) — самый лучший — отличный
cattivo — peggiore (peggio) — il peggiore — pessimo
плохой — худший (хуже) — самый худший — отвратительный
grande — maggiore — il maggiore — massimo
большой — больший (старший) — самый большой — максимальный
piccolo — minore — il minore — minimo
маленький — меньший (младший) — самый маленький — минимальный
alto — superiore — il superiore
высокий — выше — самый высокий
basso — inferiore — l’inferiore
низкий — ниже — самый низкий
1. Ее младший брат учится в моей школе.
2. Они живут на верхнем этаже.
3. Это решение — лучшее.
4. Я вожу хуже, чем мой отец.
5. Какая паршивая пицца!
SUPERLATIVO ASSOLUTO
Абсолютная превосходная степень
Для того чтобы показать интенсивность признака, обозначаемого прилагательным или наречием, в итальянском языке существует специальный суффикс — issimo. На русский язык прилагательное или наречие в абсолютной превосходной степени переводится с наречиями очень, крайне, ужасно и т. п.
Una ragazza bellissima.
Потрясающе красивая девушка.
Degli amici intelligentissimi.
Очень умные друзья.
Costa pochissimo.
(Он) стоит совсем мало.
CI E NE
Местоимения Ci и Ne
I. Ci
С местоимением ci мы уже встречались, когда рассматривали личные местоимения и возвратные глаголы. Тогда эта частичка обозначала «нам, нас». Но у этого короткого слова есть и другие значения.
Например, его часто называют местоимением места, то есть оно заменяет существительные с предлогами A, IN, SU, обозначающими место:
Non vado a scuola oggi. Non ci vado.
Я не иду сегодня в школу. Я тудане иду.
Sono stata in Italia due volte. Ci sono stata due volte.
Я была в Италиидва раза. Я тамбыла два раза.
Ho letto un annuncio sul giornale. Ci ho letto un annuncio.
Я прочитала объявление в газете. Я его тампрочитала.
Также местоимение ciиспользуется, когда нужно заменить неодушевленное существительное с предлогом А (как вы, наверное, помните, одушевленные существительные с предлогом А заменяются косвенными местоимениями):
Non ha creduto a questa storia. Non ci ha creduto.
Он не поверил в эту историю. Он в неене поверил.
Часто можно встретить ciв устоявшихся формулах и выражениях. Мы уже видели ciв таких формулах, как:
Ci sonomolti problemi in questo periodo.
В это время [имеется] много проблем.
Hai una sigaretta? No, non ce l’ho / si, ce l’ho.
У тебя есть сигарета? Нет, нету/ да, есть.
Ciявляется неотъемлемой частью некоторых глаголов:
Ci vuoleun’ora per finire.
Нужен час, чтобы закончить.
Non ce la faccio più.
Больше не могу (не справляюсь).
Ci provaanche con te?!
Он и с тобой заигрывает?!
Non ci sente un cavolo — è sordo.
Он ни черта не слышит (в принципе, а не в данный момент) — он глухой.
Quanto tempo ci hai messo?
Сколько времени тебе на это потребовалось?
NB. Местоимение ci, как и все прочие местоимения, ставится перед глаголом.
В целом следует запомнить такой рисунок:
I. Ne
Neзаменяет существительные с предлогами DI, DA (одушевленные и неодушевленные):
Sei sicuro di quello che dici? Ne sono sicurissimo [di questo]!
Ты уверен в том, что говоришь? Я в этомболее чем уверен!
Ti piace il lavoro? Ne sono stufa [di lavoro]!
Тебе нравится работа? Она мне надоела [я от нее устала]!
Questo film non ne valeva la pena [di vederlo].
Этот фильм не стоил того [чтобы его смотреть].
Sei tornato dalla Francia? Ne sono tornato ieri.
Ты вернулся из Франции? Я оттудавернулся вчера.
Местоимение ne используется, чтобы заменять существительные вместе с частями речи, обозначающими количество. Речь идет о случаях, когда существительное употребляется с числительным, существительным (коробка, кусок, пачка, бутылка и т. д.) или наречием (много, мало, достаточно) для обозначения его количества:
Quante pizze hai mangiato? Ne ho mangiate solo due.
Сколько пицц ты съел? Я [из них] съел только две.
Compro un po’ di vino? Compraneun paio di bottiglie.
Купить немного вина? Купи [его] пару бутылок.
Assaggia la torta! Ne prendo un pezzo, grazie.
Попробуй торт! Возьму [из него] кусочек, спасибо.
Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что, по идее, должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения выступают в роли «специй»:
Di tipicome lui ne conosco tanti.
Таких, как он, я знаю предостаточно.
Che ne dici di partire domani?
Что скажешь, если мы уедем завтра?
Neparlerai di soldi?
О деньгах-то поговоришь?
Так же как и местоимение ci, местоимениеneможет быть неотъемлемой частью глагола или выражения:
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.