Итальянский «с нуля» - [28]
Ti telefonerò appena sarò arrivata.
Я позвоню тебе, как только приеду(сначала приеду, потом позвоню).
Quando avrai finito andremo a mangiare insieme.
Когда ты закончишь(сначала), пойдем перекусим вместе.
Alle tre avrò incontrato Michele e alle quattro saremo da te.
В три я уже встречусьс Микеле, и в четыре мы будем у тебя.
1. Mi (tu ringraziare) quando (tu capire) perché ho fatto così.
2. Appena (voi ricevere) il risultato ce lo (comunicare)?
3. (noi rimanere) a casa domani se (finire) il lavoro entro stasera.
4. Ci (loro mandare) i soldi quando gli (noi consegnare) i documenti.
5. (tu andare) dagli amici quando (lavare) i piatti.
TRAPASSATO PROSSIMO
Предпрошедшее законченное время
Как нетрудно догадаться из названия, это время обозначает действие, завершившееся до других действий в прошлом. Из чего логично следует, что это время — составное, а вспомогательный глагол будет в imperfetto.
Обратите внимание, вспомогательный глагол всегда стоит в том времени, которому предшествует само составное время. Так, futuro anteriore предшествует futuro, а значит, образуется с помощью вспомогательного глагола в futuro и причастия (Ti telefonerò appena sarò arrivata. Я тебе позвоню, как только приеду).
Passato prossimo предшествует presente и образуется с помощью вспомогательного глагола в presente и причастия (Ti giuro che non ci sono andato. Клянусь тебе (сейчас), что я туда не ходил (раньше).)
Соответственно, trapassato prossimo предшествует imperfetto, а следовательно, образуется с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия (Non poteva guidare perché avevabevuto due bicchieri di whiski. Он не мог вести машину (тогда), потому что выпил два стакана виски (перед этим)).
Несмотря на кажущуюся запутанность составных времен, эта система очень логична. В повседневной жизни итальянцы постоянно используют и trapassato prossimo, и futuro anteriore. Чего я и вам от всей души желаю, ведь эти времена очень хорошо отражают итальянскую манеру мышления.
1. Quando siamo arrivati all’aeroporto l’aereo (partire) già.
2. Guardavano il film che gli (consigliare) gli amici.
3. Ho speso tutto che tu mi (mandare).
4. Anna (prenotare) il biglietto molto in anticipo perciò ha pagato pochissimo.
5. Rileggi spesso i libri che (leggere) prima?
1. (io dimenticare) il passaporto a casa, ma lo (scoprire) solo al controllo passaporti, quindi (essere) già troppo tardi per andare a prenderlo.
2. Ma non (tu capire) perché Maria non (venire)? Non (volere) vederti dopo tutto quello che tu le (dire)!
3. Ogni estate mio fratello ed io (passare) le vacanze a casa dei nonni che la (comprare) tanti anni fa.
4. Non (voi mangiare) quello che io vi (preparare)! (io essere) così stanca!
5. All’inaugurazione della mostra ci (essere) tanta gente, ma nessuno (vedere) il pittore che però (promettere) di venire.
COMPARATIVI
Степени сравнения
Сравнения в итальянском языке оформляются с помощью слов più (больше, более), quanto (настолько же) и meno (меньше, менее), а также предлога di и союза che (оба на русский будут переводиться словом «чем»). Если мы сравниваем два объекта, то используется предлог di:
Il cane è più grande del gatto.
Собака больше кошки.
Roma è bella quanto Parigi.
Рим настолько же красив, как Париж.
Anna è meno simpatica di Luisa.
Анна менее симпатична, чем Луиза.
Если же мы сравниваем два свойства одного объекта или два действия, выполняемых одним субъектом, то используется союз che:
La torta è più bella che buona.
Торт более красивый, чем вкусный.
Mi piace leggere quanto scrivere.
Мне настолько же нравится читать, как писать.
1. Город больше деревни.
2. Ей больше нравится кататься на лыжах, чем ходить в театр.
3. Мальчики читают столько же, сколько девочки.
4. Шоколадное мороженое менее вкусное, чем ванильное.
5. «Ламборгини» — машина скорее (более) дорогая, чем красивая.
SUPERLATIVO
Превосходная степень сравнения
Если при обычном сравнении достаточно слов più (больше, более) и meno (меньше, менее), то для превосходной степени к ним нужно добавить определенный артикль соответствующего рода и числа. Обратите внимание, что из-за типичного для итальянского языка порядка слов в предложении (прилагательные после существительных) артикль и остальная часть превосходной степени «разнесены» по разные стороны существительного:
Ilpilota meno veloce.
Наименее быстрый пилот (гонщик).
Laragazza più giovane.
Самая молодая девушка.
Ifiori più costosi.
Самые дорогие цветы.
Lestrade meno pulite.
Наименее чистые улицы.
1. Это самые прекрасные слова на свете.
2. Она всегда выбирает самую дорогую вещь в магазине.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.