Итальянский «с нуля» - [30]

Шрифт
Интервал

Ora me ne vado.

А сейчас я ухожу.

Non ne posso più!

Больше не могу [выносить это]!

NB. Ne, так же как и ci, ставится перед глаголом.

Думаю, вы и сами заметили, что объединяет все случаи употребления neналичие (явное или скрытое) предлога DI (реже DA).


А. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ci

1. Non sono mai stata in Belgio.

2. Ho trovato molti amici a scuola.

3. Luisa riesce a parcheggiare con tante difficoltà.

4. Antonio ha messo le chiavi sul tavolo.

5. Non capisco niente in quella storia.

B. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ne

1. Non è possibile uscire da quella situazione senza perdite.

2. Parlerò ai nostri soci della tua proposta.

3. Voglio prendere ancora un pezzo di torta.

4. Leggo decine di libri al mese.

5. Non vedo la necessità di partiresubito.

C. Переведите с русского языка на итальянский, используя местоимения ci и ne

1. В магазине много народу.

2. Я их ем пять-шесть в день.

3. Она этим очень довольна.

4. Я туда часто хожу.

5. Нужно 4 часа, чтобы добраться от Москвы до Рима.

PRONOMI RELATIVI

Относительные местоимения

Относительные местоимения «который», «о котором» и т. д. в итальянском языке могут выражаться по-разному в зависимости от наличия / отсутствия предлогов. Если предлога нет, то чаще всего используется местоимение CHE:

La borsa che volevo regalarti costava troppo.

Сумка, которуюя хотела подарить тебе, стоила слишком дорого.

Il ragazzo che ti aveva scritto è partito per la Francia.

Парень, которыйнаписал тебе, (уже) уехал во Францию.

Местоимение CHE может заменяться на местоимение IL (LA, I, LE) QUALE / I, которое изменяется по родам и числам, однако это редко используемый вариант из-за своей «громоздкости»:

La gita la quale avevo fatto mi è piaciuta tanto.

Экскурсия, на которойя была, мне очень понравилась.

I libri i quali hai comprato ieri sono interessantissimi.

Книги, которыеты купил вчера, очень интересные.

В случае если предлог присутствует, вместо CHE используется другое местоимение — CUI. Без предлога оно не используется:

Questa è la ragazza dicui mi avevi parlato?

Это та девушка, о которойты мне говорил?

I motivi per cui sono qui non mancano.

Есть множество причин, по которымя здесь.

Так же как и CHE, местоимение CUI заменяется изменяемым местоимением ILQUALE, но тоже редко — по тем же причинам:

La signora con la quale hai litigato è la nostra direttrice.

Дама, с которойты поссорился, — это наш директор.

А. Переведите на итальянский язык

1. Человек, которому я звоню, может тебе помочь.

2. Девушки, которых ты мне представил, мне не понравились.

3. Фильм, который он мне советовал [посмотреть], очень старый.

4. Она отправила письмо, в котором объяснила все.

5. Я стою (нахожусь) на террасе, откуда (от которой) вижу море.

FORMA PASSIVA E IMPERSONALE

Пассивная и безличная формы

В итальянском языке существуют различные способы отразить отсутствие субъекта действия (то есть того, кто это действие совершает) или его «несущественность», то есть перенесение смыслового акцента на само действие.

Рассмотрим сначала так называемую пассивную форму. В русском языке это, как правило, краткое причастие прошедшего времени, изредка сопровождаемое глаголом (Дом продан. Дом был продан.) Также это может быть возвратная форма третьего лица (Дом продается.).

Итальянские конструкции аналогичны русским. Единственная сложность заключается в том, чтобы не путать пассивную форму (в ней причастие, по сути, равно прилагательному и в образовании, например, прошедшего времени не участвует) с законченным прошедшим временем, в котором также используется причастие:

La casa è venduta.

Дом продан.

NB! Ho venduto la casa.

Я продал дом.

La casa è stata venduta.

Дом был продан.

La casa si vende.

Дом продается.

Помимо аналогичных русским форм в итальянском языке есть несколько своеобразных конструкций. Так, вместо essere вспомогательным глаголом может быть venire (только в несоставных временах, с небольшим акцентом на продолжительность действия) и andare. В последнем случае добавляется значение долженствования, то есть подобная форма соответствует dovereessere:

I documenti vengono spediti subito.

Документы отправляютсянемедленно.

La casa va pulita ogni settimana.

Дом должен убираться каждую неделю.

Безличная форма также может иметь несколько вариантов. Например, глагол может стоять в третьем лице единственного числа и сопровождаться частичкой si (ср. русские выражения «как говорится», «как сообщается»). Перевод на русский язык будет не дословным. При использовании этой формы предполагается, что высказывание верно «для всех», то есть наличествует идея отсутствия исключений:

In Italia si mangia bene.

В Италии хорошо кормят. (*В Италии хорошо естся.)

Che si fà in questi casi?

Что делаютв таких случаях?

Когда в безличную форму с частичкой si ставятся возвратные глаголы, первое si меняется на ci, чтобы избежать повтора:

Non ci si trucca per andare a scuola.

Не красятсядля посещения школы.

Если в конструкции с безличным si используются прилагательные, то они ставятся во множественном числе, также для того, чтобы подчеркнуть, что высказывание касается всех:

Quando


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.