Итальянский «с нуля» - [35]

Шрифт
Интервал

PREPOSIZIONI

Предлоги

А. Вставьте пропущенные предлоги

1. Mario resta a casa.

2. Vengo in treno.

3. Telefono a mio fratello.

4. Domani vado da Carlo.

5. Sono gli occhiali di Luisa.

B. Переведите на русский язык и вставьте пропущенные предлоги, слитные с артиклями

1. Mi piace andare al cinema. — Мне нравится ходить в кино.

2. Dipende dal tuo stipendio. — Зависит от твоей зарплаты.

3. Ci sono molti piatti sul tavolo. — На столе много тарелок (блюд).

4. I miei vestiti sono nell’armadio. — Моя одежда в шкафу.

5. Parlano del tuo lavoro. — Они говорят о твоей работе.

C. Переведите на русский язык

1. Metto il mio abito da sera. — Надену свое вечернее платье.

2. Preferiscono i vestiti di cotone. — Они предпочитают одежду из хлопка.

3. Prendi un risotto alla milanese. — Ты берешь ризотто по-милански.

4. Stasera alla TV c’è un documentario sui serpenti. — Сегодня вечером по телевизору документальный фильм о змеях.

5. Ci vediamo alle undici. — Увидимся в одиннадцать.

D. Переведите на итальянский язык

1. Я провожу каникулы у бабушки с дедушкой. — Passo le vacanze dai nonni.

2. Ресторан открыт с 12 до 22 часов. — Il ristorante è aperto dalle 12 alle 22.

3. Мне очень нравится шоколадный торт. — Mi piace tanto la torta al cioccolato.

4. До скорого! — A presto.

5. Они еще в офисе. — Sono ancora in ufficio.

IMPERATIVO

Повелительное наклонение

A. Переведите на русский язык

1. Entri, per favore! — Входите, пожалуйста!

2. Raccontami tutto! — Расскажи мне всё!

3. Rimanga da noi! — Останьтесь у нас!

4. Si accomodi! — Располагайтесь!

5. Non ti preoccupare! — Не беспокойся!

B. Преобразуйте настоящее время в повелительное наклонение

1. Guardi la tv. — Guarda la tv!

2. Non perde questa occasione. — Non perda questa occasione!

3. Compra una nuova macchina. — Compri una nuova macchina!

4. Non mangi dopo le sette. — Non mangiare dopo le sette!

5. Parli in italiano. — Parla in italiano!

C. Переведите на итальянский язык (формы множественного числа являются формами вежливости)

1. Позвони мне завтра! — Telefonami (chiamami) domani!

2. Подождите, пожалуйста! — Aspetti, per favore!

3. Не надевай эту блузку, она грязная. — Non mettere questa camicetta, è sporca.

4. Поверните направо после светофора. — Giri a destra dopo il semaforo.

5. Не отвечайте своим друзьям сразу же. — Non risponda ai suoi amici subito.

PRONOMI

Местоимения

А. Переведите на русский язык

1. Non la conosco. — Я ее не знаю.

2. Gli telefona ogni sera. — Он (она) ему (им) звонит каждый вечер.

3. Non prenderli, sono sporchi. — Не бери их, они грязные.

4. Ci compri un gelato? — Ты нам купишь мороженое?

5. La aspetto stasera! — Я Вас жду сегодня вечером!

B. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимения

1. Mando un email a Giulia. — Le mando un email.

2. Ordini sempre la pizza margherita. — La ordini sempre.

3. Ilaria e Giorgio vendono il loro appartamento. — Ilaria e Giorgio lo vendono.

4. Scriviamo spesso ai nostri nonni. — Gli scriviamo spesso.

5. Non parlate mai a me. — Non mi parlate mai.

C. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимения

1. Perché a te non piace il teatro? — Perché non ti piace il teatro?

2. Garantisco a Lei che tutto andrà bene. — Le garantisco che tutto andrà bene.

3. Inviti Laura e Elena? — Le inviti?

4. Chi propone a voi di uscire? — Chi vi propone di uscire?

5. Comprano una borsa. — La comprano.

D. Переведите на итальянский язык

1. Я отправляю письмо Луке. — Mando una lettera a Luca.

Я ему отправляю письмо. — Gli mando una lettera.

Я его отправляю Луке. — La mando a Luca.

Я его ему отправляю. — Gliela mando.

2. Мы покупаем мороженое Сандре и Марии. — Compriamo un gelato a Sandra e Maria.

Мы им покупаем мороженое. — Gli compriamo un gelato.

Мы его покупаем Сандре и Марии. — Lo compriamo a Sandra e Maria.

Мы его им покупаем. — Glielo compriamo.

3. Они дарят машину своей дочери. — Regalano una macchina alla loro figlia.

Они ей дарят машину. — Le regalano una macchina.

Они ее дарят своей дочери. — La regalano alla loro figlia.

Они ее ей дарят. — Gliela regalano.

PASSATO PROSSIMO

Прошедшее законченное время

A. Выберите правильный вспомогательный глагол

1. Hai mangiato a casa?

2. Siamo arrivati in tempo.

3. Ho fatto tutto.

4. Siete già stati a Londra?

5. Mi è piaciuta l’escursione.

B. Как в предыдущем

1. Il poliziotto ha fermato Giulia per eccesso di velocità.

2. Non sono andati a scuola, sono rimasti a casa.

3. Maria non ti ha detto niente?

4. Ho deciso di cambiare casa.

5. A che ora siete tornati in ufficio?

C. Раскройте скобки, ставя глагол в passato prossimo

1. Gianni ed io (perdere) abbiamo perso le chiavi di casa.

2. Perché non (voi invitare) avete invitato anche Laura?

3. Non (tu scrivere) hai scritto una lettera alla nonna.

4. (lei mettere) Ha messo il suo vestito preferito.

5. (voi viaggiare) Avete viaggiato molto l’anno scorso?

IMPERFETTO

Прошедшее незаконченное время

A. Поставьте глаголы в скобках в imperfetto

1. Da piccolo Giorgio (giocare) giocava poco, (preferire) preferiva leggere.

2. Non (io potere) potevo rispondere al telefono, (essere) ero in doccia.

3. (noi stare) Stavamo tranquilli perché (sapere) sapevamo che tu (essere) eri dagli amici.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.