Итальянский «с нуля» - [37]

Шрифт
Интервал

4. Leggo decine di libri al mese. — Ne leggo decine al mese.

5. Non vedo la necessità di partiresubito. — Non ne vedo la necessità.

C. Переведите с русского языка на итальянский, используя местоимения ci и ne

1. В магазине много народу. — Nel negozio c’è tanta gente.

2. Я их ем пять-шесть в день. — Ne mangio cinque-sei al giorno.

3. Она этим очень довольна. — Ne è molto contenta.

4. Я туда часто хожу. — Ci vado spesso.

5. Нужно 4 часа, чтобы добраться от Москвы до Рима. — Ci vogliono quattro ore per andare da Mosca a Roma.

PRONOMI RELATIVI

Относительные местоимения

А. Переведите на итальянский язык

1. Человек, которому я звоню, может тебе помочь. — La persona a cui (alla quale) telefono ti può aiutare.

2. Девушки, которых ты мне представил, мне не понравились. — Le ragazze che mi avevi presentato non mi sono piaciute.

3. Фильм, который он мне советовал, очень старый. — Il film che mi ha consigliato è molto vecchio.

4. Она отправила письмо, в котором объяснила всё. — Ha inviato una lettera in cui (nella quale) ha spiegato tutto.

5. Я стою (нахожусь) на террасе, откуда (от которой) вижу море. — Sto in una terrazza da cui (dalla quale) vedo il mare.

FORMA PASSIVA E IMPERSONALE

Пассивная и безличная формы

А. Переведите на итальянский язык

1. Капучино пьется горячим. — Il cappuccino si beve caldo.

2. В Париже хорошо живется. — A Parigi si vive bene.

3. Деньги нужно возвращать вовремя. — I soldi vanno restituiti in tempo.

4. Этот торт был приготовлен моим сыном. — Questa torta è stata preparata da mio figlio.

5. Конечно, человек должен понимать, что он не один в зале. — Certamente uno deve capire che non è solo nella sala.

CONDIZIONALE PRESENTE

Настоящее время условного наклонения

А. Измените формы будущего времени на формы условного наклонения и переведите на русский язык

1. Mangerei un gelato alle fragole. — Я бы съел клубничное мороженое.

2. Andrebbero in Francia l’estate prossima. — Они бы съездили во Францию следующим летом.

3. Ti piacerebbe visitare Mantova. — Тебе хотелось бы посетить Мантую.

4. Verremmo a cena insieme. — Мы пошли бы на ужин вместе.

5. Saresti felice da sola? — Ты была бы счастлива одна?

B. Переведите на итальянский язык, используя условное наклонение

1. Ты (не) мог бы позвонить мне попозже? — Potresti telefonarmi più tardi?

2. Ребята, поможете нам убрать в квартире? — Ragazzi, ci aiutereste a pulire l’appartamento?

3. Она бы предпочла не встречаться с Джулио. — Preferirebbe non incontrare Giulio.

4. Сегодня вечером я бы остался дома. — Stasera rimarrei a casa.

5. Почему бы тебе не купить яхту? — Perché non compreresti una barca?

CONDIZIONALE PASSATO

Прошедшее время условного наклонения

А. Измените форму настоящего времени условного наклонения на форму прошедшего времени, дополняя фразу по смыслу (так, чтобы была ясна причина нереальности выполнения действия), и переведите на русский язык

1. Mangerei insieme ai miei amici. — Avrei mangiato con i miei amici ma non avevo fame.

Я бы поел вместе с [моими] друзьями. — Я бы поел вместе с [моими] друзьями, но был не голоден.

2. Telefonerebbero stasera. — Erano troppo occupati altrimenti avrebbero telefonato stasera.

Они позвонили бы (могли бы позвонить) сегодня вечером. — Они были слишком заняты, иначе позвонили бы сегодня вечером.

3. Vedresti tutti i film del festival. — Dovevi partire presto, ma avresti visto con piacere tutti i film del festival.

Ты посмотрел бы все фильмы фестиваля. — Тебе надо было рано уехать, но ты с удовольствием бы посмотрел все фильмы фестиваля.

4. Starebbero a casa tua tutta l’estate. — Per fortuna sei partito all’estero, sennò sarebbero stati a casa tua tutta l’estate.

Они провели бы у тебя дома все лето. — К счастью, ты уехал за границу, иначе они провели бы у тебя дома все лето.

5. Saprebbe il risultato subito. — Non ha lasciato il suo numero di telefono, altrimenti avrebbe saputo il risultato subito.

Он узнал бы результат сразу же. — Он не оставил свой номер телефона, иначе узнал бы результат сразу же.

B. Переведите на итальянский язык

1. Я бы сделала домашнее задание, но была очень занята всю неделю. — Avrei fatto il compito ma ero molto occupata tutta la settimana.

2. Мы поехали бы [хотели поехать] в Геную в прошлом году, но потом [в результате] остались дома. — Saremmo andati a Genova l’anno scorso ma poi siamo rimasti a casa.

3. Он написал, что приедет вместе с женой. — Ha scritto che sarebbe venuto insieme a sua moglie.

4. Ты истратил бы в три раза больше в том отеле. — Avresti speso tre volte in più in quell’albergo.

5. Мы считали, что Анна выйдет замуж первой среди своих подруг. — Credevamo che Anna si sarebbe sposata la prima tra le sue amiche.

CONGIUNTIVO PRESENTE

Настоящее время

А. Следующие ниже фразы — в изъявительном наклонении (indicativo). Измените их, добавляя к каждой из них выражение, требующее употребления congiuntivo (penso che, credi che, è logico che и т. д.)

1. Viene a casa tardi. — E’ strano che venga a casa tardi.

2. Puoi comprare una Ferrari. — Non credo che tu possa comprare una Ferrari.

3. Parto dopo di te. — Non è normale che io parta dopo di te.

4. Finite di lavorare a mezzogiorno. — Spero che finiate di lavorare a mezzogiorno.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.