Итальянский «с нуля» - [36]

Шрифт
Интервал

4. Mauro (fare) faceva tutto quello che lei (dire) diceva.

5. Non (loro avere) avevano soldi per comprare un’altro appartamento.

B. Раскройте скобки, ставя глаголы в imperfetto и passato prossimo по смыслу

1. Mentre voi (passeggiare) passeggiavate io (pulire) ho pulito la casa!

2. (lei cucinare) Cucinava quando suo marito (tornare) è tornato dal lavoro.

3. Ogni giorno Giuseppe (fare) faceva la stessa strada, ma solo una volta (incontrare) ha incontrato quella ragazza.

4. Che cosa (voi fare) avete fatto il fine settimana scorso?

5. (loro telefonare) Hanno telefonato mentre io (essere) ero in riunione.

FUTURO

Будущее время

A. Переведите на итальянский язык

1. Мы уедем пятнадцатого июля. — Partiremo il quindici luglio.

2. Я совершу (сделаю) прогулку сегодня вечером. — Farò una passeggiata stasera.

3. Им придется (они будут должны) объяснить всё твоей маме. — Dovranno spiegare tutto a tua madre.

4. Когда ты приедешь? — Quando verrai?

5. Если вы увидите Андреа, вы его пригласите на вечеринку? — Se vedrete Andrea lo inviterete alla festa?

FUTURO ANTERIORE

Предбудущее время

А. Раскройте скобки, ставя глаголы в futuro semplice или futuro anteriore в зависимости от смысла

1. Domani ti (io potere) potrò dire se (io venire) verrò con voi.

2. Appena (voi ricevere) avrete ricevuto il risultato ce lo (comunicare) comunicherete?

3. (noi rimanere) Rimarremo a casa domani se (finire) avremo finito il lavoro entro stasera.

4. Ci (loro mandare) manderanno i soldi quando gli (noi consegnare) avremo consegnato i documenti.

5. (tu andare) Andrai dagli amici quando (lavare) avrai lavato i piatti.

TRAPASSATO PROSSIMO

Предпрошедшее законченное время

А. Раскройте скобки, ставя глагол в trapassato prossimo

1. Quando siamo arrivati all’aeroporto l’aereo (partire) era partito già.

2. Guardavano il film che gli (consigliare) avevano consigliato gli amici.

3. Ho speso tutto che tu mi (mandare) avevi mandato.

4. Anna (prenotare) aveva prenotato il biglietto molto in anticipo perciò ha pagato pochissimo.

5. Rileggi spesso i libri che (leggere) avevi letto prima?

B. Раскройте скобки, используя три прошедших времени (passato prossimo, imperfetto, trapassato prossimo)

1. (io dimenticare) Avevo dimenticato il passaporto a casa, ma lo (scoprire) ho scoperto solo al controllo passaporti, quindi (essere) era già troppo tardi per andare a prenderlo.

2. Ma non (tu capire) hai capito perché Maria non (venire) è venuta? Non (volere) voleva vederti dopo tutto quello che tu le (dire)avevi detto!

3. Ogni estate mio fratello ed io (passare) passavamo le vacanze a casa dei nonni che la (comprare) avevano comprata tanti anni fa.

4. Non (voi mangiare) avete mangiato quello che io vi (preparare) avevo preparato! (io essere) Ero così stanca!

5. All’inaugurazione della mostra ci (essere) era tanta gente, ma nessuno (vedere) ha visto il pittore che però (promettere) aveva promesso di venire.

COMPARATIVI

Степени сравнения

А. Переведите на итальянский язык

1. Город больше деревни. — La città è più grande del villaggio.

2. Больше, чем ходить в театр, ей нравится кататься на лыжах. — Più che andare al teatro le piace sciare.

3. Мальчики читают столько же, сколько девочки. — I ragazzi leggono quanto le ragazze.

4. Шоколадное мороженое менее вкусное, чем ванильное. — Il gelato al cioccolato è meno buono del gelato alla vaniglia.

5. «Ламборгини» — машина скорее (более) дорогая, чем красивая. — Lamborghini è una macchina più costosa che bella.

SUPERLATIVO

Превосходная степень сравнения

А. Переведите на итальянский язык

1. Это самые прекрасные слова на свете. — Sono le parole più belle al mondo.

2. Она всегда выбирает самую дорогую вещь в магазине. — Sceglie sempre la cosa più costosa nel negozio.

3. Наименее опасные дороги — за городом. — Le strade meno pericolose sono in campagna.

4. Самый маленький в классе — Джакомо. — Il più piccolo della classe è Giacomo.

FORME PARTICOLARI DEL COMPARATIVO E SUPERLATIVO

Особые формы сравнительной и превосходной степеней сравнения

А. Переведите на итальянский язык

1. Ее младший брат учится в моей школе. — Il suo fratello minore studia nella mia scuola.

2. Они живут на верхнем этаже. — Abitano al piano superiore.

3. Это решение — лучшее. — Questa soluzione è la migliore.

4. Я вожу хуже, чем мой отец. — Guido peggio di mio padre.

5. Какая паршивая пицца! — Che pessima pizza!

CI E NE

Местоимения Ci и Ne

А. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ci

1. Non sono mai stata in Belgio. — Non ci sono mai stata.

2. Ho trovato molti amici a scuola. — Ci ho trovato molti amici.

3. Luisa riesce a parcheggiare con tante difficoltà. — Luisa ci riesce con tante difficoltà.

4. Antonio ha messo le chiavi sul tavolo. — Antonio ci ha messo le chiavi.

5. Non capisco niente in quella storia. — Non ci capisco niente.

B. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ne

1. Non è possibile uscire da quella situazione senza perdite. — Non ne è possibile uscire senza perdite.

2. Parlerò ai nostri soci della tua proposta. — Ne parlerò ai nostri soci.

3. Voglio prendere ancora un pezzo di torta. — Ne voglio prendere ancora un pezzo.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.