История русской риторики [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Выделения в текстах сделаны составителем хрестоматии.

2

Заголовки, выделенные полужирным шрифтом, написаны в рукописи киноварью на полях. Пронумерованные заголовки представляют пять традиционных частей риторики.

3

Пропуск в переводе – должно быть: карфагинянин вместо Карфагена, крыша вместо дома (А. В.).

4

Это обращение к читателю вписано в красочный орнамент (см. иллюстрации на форзаце).

5

В ркп. ошибочно: другов. – А. В.

6

В ркп. ошибочно «разделение». – А. В.

7

Испр. на полях: пренесенных. – А. В.

8

Должно быть: конверсио (conversio). – А. В.

9

Так в ркп. Видимо, должно быть: егда.

10

Оставлен пропуск в ркп. – А. В.

11

Цитата из «Слова на погребение Петра Великого» Феофана Прокоповича (примеч. сост. – А. В.)

12

У Амвросия: «оба сии рода» – по смыслу должно быть: «сей род», т. е. судебный (примеч. сост. – А. В.).

13

Французы, присвоивающие себе славу военного красноречия, отдают преимущества русским пред воинами других народов. Они говорят: «Русские генералы живо чувствовали в последние военные времена, сколько нужно возбуждать в воинах чувствования стыда и чести. Прекрасные мысли и полезные изобретения весьма скоро распространяются в России. Не успеют науки и художества сделать шагу во Франции, – и россияне спешат воспользоваться ими. Они собрали многие полезные уроки на наших полях битв. В русских полках, подвизавшихся в последние кровавые войны, подобно как и в наших рядах, слышны были имена отечества, чести, славы и народной независимости. Военное красноречие имело многих знаменитых ораторов в России. Его первые звуки раздались в стане Дрисском, где император Александр I, называя своих солдат именем русских воинов, открывает им тайную причину военных движений и напоминает знаменитую Полтавскую битву. Таким образом изъясняется военное красноречие! Оно открывает иногда простым воинам намерение полководца, дабы удобнее побудить их к исполнению оного; и воспоминания знаменитых подвигов, приводимых в пример, составляют новые побуждения для воинов, питающих в сердце благородные чувствования».


Еще от автора Владимир Иванович Аннушкин
Основы русской филологии

В книге содержится обзор классических и современных взглядов на сущность предмета филологии как науки и общественно-речевой практики. Термины слово – язык – речь описаны с точки зрения эволюции русского филологического знания, а история филологических наук в России представлена как последовательный обзор словесных наук и словесности. Показана перспектива развития словесности, современных наук о речи и филологического знания в целом. В Приложении даны терминологические очерки слов филология, словесность, риторика, красноречие.Для студентов филологических факультетов, специалистов-лингвистов и всех, кто интересуется историей и современным состоянием наук о слове и речи.2-е издание.


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.