История, ожившая в кадре. Белорусская кинолетопись: испытание временем. Книга 1. 1927–1953 - [39]

Шрифт
Интервал





Кадры чествования Я. Коласа, снятые узбекской киногруппой 3 ноября 1942 года в ташкентском Доме Красной Армии


Празднование юбилея поэта имело широкий резонанс и важное политическое значение для будущего Беларуси. К 60-летию знаменитого белорусского поэта узбекское издательство опубликовало сборник «Голос земли», избранные стихи на узбекском языке. Отдельную книгу подготовило московское издательство «Советский писатель».

Тогда же, в ноябре 1942 года решением горсовета одна из центральных улиц Ташкента (бывшая Асакинская) была переименована в улицу имени Якуба Коласа. Вечера и собрания, посвященные 60-летию Якуба Коласа, прошли в городах Горьком, Томске и Уральске, где работали театр оперы и балета, Первый и Второй белорусские драматические театры.

Сохранилась вырезка из узбекской газеты «Правда Востока» от 6 ноября 1942 года. Текст лаконичного послания гласит: «Уважаемый товарищ редактор! Прошу передать через Вашу газету мою искреннюю благодарность всем организациям и товарищам, почтившим меня своим вниманием и добрым словом в день моего 60-летия. С товарищеским приветом, Якуб Колас».

Наряду с сюжетом о 60-летии Я.Коласа в белорусский киножурнал № 3 за 1942 год вошел еще один хроникальный сюжет – о работе редакции сатирического издания «Раздавим фашистскую гадину», которое начало выходить в июле 1941 года. На первых порах сатирический листок издавался на двух языках, белорусском и русском, потом – только на белорусском. С течением времени формат издания менялся: до февраля 1942 года листок выходил в жанре агитплаката, позже – как газета-плакат и сатирический журнал. На страницах издания помещались сводки Совинформбюро, приказы Верховного главнокомандующего, письма с фронта, стихи, басни, партизанские песни, карикатуры, памфлеты, фельетоны, рассказы.

Издание «Раздавим фашистскую гадину» выходило в Гомеле, прифронтовой полосе, Москве, Новобелице, Минске. Засылалось на территории, оккупированные фашистскими захватчиками, и предназначалось в первую очередь населению и партизанам. Здесь печатались произведения Янки Купалы и Якуба Коласа, Петруся Бровки и Кондрата Крапивы, Кузьмы Черного и Максима Лужанина, Василя Витки и Ильи Гурского. С изданием сотрудничали многие известные белорусские художники, в том числе 3. Азгур, И. Ахремчик, А. Шевченко. Когда Гомель был оккупирован и газета «Раздавим фашистскую гадину» стала выходить в Москве, над рисунками для нее вместе с белорусскими художниками работали московские и ленинградские графики Л. Бродаты, Б. Ефимов, К. Елисеев, Д. Дубинский, Г. Вальк.

Сюжет снят в нескольких тесных помещениях, и колоритных деталей редакционного быта на пленке зафиксировано с избытком. Все литературные сотрудники пишут перьями, деловито обмакивая ручки в чернильницы. Камера фиксирует сатирический рисунок, который дорабатывает художник. На стене висит плакат, посвященный 25-летию Октябрьской революции.

В кадрах сюжета отражена повседневная творческая и пропагандистская работа выдающихся деятелей белорусского литературы – поэтов Максима Танка, Петруся Бровки, Анатолия Астрейко. Фактически, это их первое появление на документальном киноэкране; такими молодыми их можно увидеть лишь в кадрах хроники военного времени. М. Танку в 1942 году исполнилось всего ЗО, П. Бровке – 37, А. Астрейко – 31.

Максим Танк работал в сатирической газете-плакате с лета 1942 года. Здесь ему очень пригодился прежний опыт сатирика. Работать приходилось много: чуть ли не в каждом номере помещались произведения поэта, часто по три, четыре, а то и пять сразу. В своих стихотворных комментариях и призывах он откликался буквально на каждый существенный поворот событий на фронте, на каждое заметное изменение гитлеровской политики в оккупированных районах. Таким образом, лозунги конкретизировались, «привязывались» к живым фактам, приобретая действенную агитационную силу. Пропагандистский эффект еще более увеличивался, когда текст удачно иллюстрировался рисунками.

В кадрах, снятых синхронной камерой (одновременно с записью звука), Максим Танк читает свой новый стих «Не жалейте, хлопцы, пороха…», который в скором времени будет размещен на страницах журнала «Раздавим фашистскую гадину». Патриотические произведения М. Танка, созданные в военные годы, позже вошли в сборники «Вастрыце зброю» и «Праз вогненны небасхіл», увидевшие свет в год окончания войны.







Кадры из сюжета «Раздавим фашистскую гадину» (киножурнал «Советская Беларусь», 1942, № 3)


В конце лета 1944 года коллектив редакции во главе с ответственным редактором К. Крапивой переехал в Минск. За четыре года войны было издано 142 номера газеты.

* * *

Четвертый, предновогодний выпуск киножурнала «Советская Беларусь» вышел в прокат в начале 1943 года. Из пяти сюжетов, включенных в его состав, особый интерес представляют два заключительных. Творческие подходы, проявленные авторами при их создании, демонстрируют два основных и в то же время принципиально разных метода. Первый сюжет – «На выставке о зверствах немецко-фашистских захватчиков в оккупированных районах Советской Белоруссии» создан в традициях «заранее подготовленного и хорошо организованного» кинорепортажа. Второй, завершающий выпуск кинопериодики, – сюжет «С Новым годом!» («Мастера белорусского искусства в гостях у раненых бойцов-белорусов») – по форме представления материала тяготеет к киноконцерту.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.