Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [129]

Шрифт
Интервал

Лянский Сяо-ван был младшим братом императора Цзин-ди. Их мать, императрица Доу, любила его и добилась того, чтобы государь назначил его сяном с годовым содержанием в две тысячи даней зерна. В своих выездах, образе жизни и забавах Сяо-ван почти не уступал Сыну Неба, явно завышая свое положение. Когда император [Сяо Цзин] слышал об этом, то бывал очень недоволен. Императрица, зная о недовольстве государя, гневалась на посланцев [княжества] Лян, не желала их принимать и всячески упрекала [лянского] вана за его поступки.

Хань Ань-го прибыл в столицу в качестве лянского посла. [Он] явился на прием к старшей принцессе[1032] и со слезами сказал: «Как же это так — лянский ван, почтительный и любящий сын, преданно служит императору, а императрица ему не доверяет! Ведь в недавнем прошлом, когда У, Чу, Ци, Чжао в числе семи владений восстали и, объединившись к востоку от горных застав, выступили на запад, в этих трудных условиях лишь лянский правитель остался самым близким к царствующему дому. Лян-ван постоянно думает об императрице и императоре, [находящихся] в столице, а когда чжухоу взбунтовались, он говорил об этом, преклонив колени и обливаясь слезами. [Он] послал нас, шестерых военачальников, во [305] главе войск нанести встречный удар по У и Чу. В результате их войска не осмелились продвигаться на запад и в конце концов были разгромлены. И это произошло благодаря усилиям лянского вана. А сейчас императрица из-за мелких нарушений этикета в обиде на него. [Ведь] отец лянского вана был императором, а его старший брат сейчас царствует; вот он и привык к почету. Когда он выезжает, перед ним очищают улицы от пешеходов, когда входит в помещение, принимаются особые меры предосторожности, а все стяги, развевающиеся на его экипаже, императорского дарения. Поэтому-то Лян-ван объезжает отдаленные уезды, путешествует по просторам государства не так, как остальные чжухоу, тем самым давая всем понять, что император и императрица расположены к нему. А сейчас, когда лянские послы прибыли ко двору, их задержали и стали предъявлять обвинения. Лян-ван этим очень озабочен, день и ночь льет слезы, думает о своих любимых людях в столице и не знает, как поступить. Как же могло случиться, что лянский ван, такой почтительный сын и преданный слуга трона, вызвал гнев императрицы?» [Когда] старшая принцесса передала весь разговор императрице, императрица, довольная, сказала: «Расскажите об этом императору». [Принцесса] рассказала это [императору], и его сердце смягчилось. Сняв головной убор, [он] извинился перед матерью-императрицей со словами: «Родные братья не должны наставлять друг друга, мы доставили императрице напрасные заботы». После этого все лянские посланцы были приняты и щедро одарены. Лянский ван стал ближе к императору и пользовался большим расположением, а императрица и старшая принцесса подарили Хань Ань-го тысячу с лишним золотых. С тех пор имя [Ань-го] стало известным как имя человека, связанного с императорской фамилией. Позднее Ань-го был обвинен в нарушении закона и должен был понести наказание. Тюремный чиновник Тянь Цзя[1033] из [уезда] Мэн стал поносить Ань-го. Ань-го [ему] сказал: «Вы думаете, что зола не в состоянии вспыхнуть снова?» На это Тянь Цзя ответил: «В таком случае на нее можно помочиться». Через какое-то время в [княжестве] Лян оказалась вакантной должность нэйши. Из ханьской столицы направили чиновников, чтобы пригласить Ань-го на этот пост. [Так Ань-го] превратился из заключенного в чиновника с годовым содержанием в две тысячи даней зерна, а Тянь Цзя бежал и скрылся. Ань-го сказал: «Если Цзя не вернется к своим обязанностям, я уничтожу его род». [Тогда] Цзя, обнажив плечо [в знак покорности], попросил прощения [у Ань-го]. Ань-го, [306] усмехаясь, сказал: «[Теперь] попробуй помочиться. Разве с такими людьми, как ты, можно навести порядок?» [Но] в конце концов он стал хорошо относиться к нему.

Ранее, пока должность нэйши в Лян еще не была замещена, при Сяо-ване появился цисец Гунсунь Гуй, который ему понравился и которого он предложил сделать нэйши. Когда императрица узнала об этом, то повелела вану поставить на этот пост [Хань] Ань-го.

Гунсунь Гуй и Ян Шэн убеждали Сяо-вана добиваться своего утверждения в качестве наследника трона и расширения своих территорий. Но они опасались, что высшие сановники при ханьском дворе не одобрят этих планов, и поэтому тайно послали своих людей расправиться с теми, кто решает эти вопросы при дворе. Когда дело дошло до убийства прежнего сяна [в княжестве] У, Юань Ана, Цзин-ди узнал о замыслах [Гунсунь] Гуя, [Ян] Шэна и других и направил своих людей немедленно их арестовать. Десять групп ханьских посланцев прибыло в Лян, они допрашивали всех от чэнсяна и ниже, но и через месяц с лишним никого не нашли. Нэйши Ань-го, узнав, что Гуй [и] Шэн прячутся в покоях Сяо-вана, пошел к нему на прием и со слезами сказал: «Когда правитель опозорен, подданный умирает. У вас, Великий ван, нет добрых подданных, и поэтому дела так запутались. Гуй [и] Шэн не пойманы. Прошу уволить меня и даровать мне смерть». Ван ответил: «Как это вы до такого додумались?» Ань-го, заливаясь слезами, продолжал: «Вы, Великий


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. V. Наследственные дома

В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.