Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [93]

Шрифт
Интервал

десяток с небольшим дней, а Цзы-си не смог встать у власти; все они были убиты. Ни у одного из четырех княжичей не было наследников, и их род поэтому пресекся. В дальнейшем только Ци-цзи, ставшему Пин-ваном, удалось встать у власти и продолжать приносить жертвы предкам дома Чу, как об этом сказал знак, ниспосланный духами.

В прошлом, когда княжич Цзы-би вернулся из Цзинь, [цзиньский] сановник Хань Сюань-цзы спросил у Шу-сяна: «Добьется ли Цзы-би успеха?». Шу-сян ответил: «Не добьется». Сюань-цзы сказал: «Ведь те, кто охвачен общей ненавистью и стремится к общей цели, подобны рыночным торговцам; почему же он не добьется успеха?». Шу-сян ответил: «У него нет никого, кто любил бы то же, что и он, кто же будет ненавидеть то, что [195] ненавидит он? Приобретение царства связано с пятью трудностями: первая — когда есть фавориты, но нет [способных] помощников; вторая — когда есть [способные] помощники, но нет внутренней поддержки; третья — когда есть [внутренняя] поддержка, но нет [хороших] планов; четвертая — когда есть планы, но нет [помощи] народа; пятая — когда есть [помощь] народа, но отсутствуют добродетели. Княжич Цзы-би прожил в Цзинь тринадцать лет, и не слышно было, чтобы среди сопровождавших его цзиньских и чуских мужей были знающие люди, поэтому можно сказать, что у него не было [способных] помощников; род его истреблен, родичи восстали против него, значит, можно сказать, что у него нет [внутренней] опоры; он действует, несмотря на отсутствие удобного случая, значит, можно сказать, что у него нет [продуманных] планов; он почти всю жизнь прожил на чужбине, поэтому можно сказать что у него нет [поддержки] народа; спасаясь бегством [в Цзинь], он не завоевал любви [чусцев], значит, можно сказать, что у него отсутствуют добродетели. Лин-ван был жесток и не знал удержу своим желаниям, а княжич Цзы-би, перед которым стоят пять трудностей, убил правителя. Кто же поможет ему добиться успеха? Следовательно, владеть царством Чу может Ци-цзи. Он управлял землями Чэнь и Цай и теми, что лежали за пределами гор Фанчэн; там нигде не творилось зло, все воры и разбойники попрятались, личные желания [Ци-цзы] не нарушают общих стремлений, народ там не ропщет. Духи предков дают ему мандат на управление, а население царства доверяет ему. Когда в роде Ми возникает смута, у власти ставят младшего сына, таково обычное право в Чу[778]. Что же касается Цзы-би, то он занимал должность лишь юиня — правого советника, а если говорить о знатности происхождения, то он всего лишь сын наложницы; кроме того, он далеко отстоит от повелений, даруемых духами предков, и не пользуется любовью народа. Как же он может встать у власти?». Хань Сюань-цзы возразил: «Разве циский Хуань-гун и цзиньский Вэнь-гун не были такими же, [как Цзы-би]?». Шу-сян ответил: «Циский Хуань-гун был сыном Вэй-цзи и пользовался любовью Си-гуна; ему помогали Бао Шу-я, Бинь Сюй-у и Си Пэн; он имел поддержку извне правителей царств Цзюй и Вэй, внутренней опорой у него были Гао и Го[779]. Он творил добро непрерывно, подобно текущей воде, без устали оказывал людям милости. Поэтому разве он незаслуженно получил владение? Правивший в прошлом наш Вэнь-гун был сыном Ху Цзи-цзи и пользовался любовью Сянь-гуна. Любя учение, он занимался без устали. В семнадцать лет при нем было уже пять [мудрых] мужей[780]. При нем были ныне покойные сановники Цзы-юй и Цзы-фань, являвшиеся для него как бы желудком и сердцем. При нем были Вэй Чоу и Цзя То, служившие ему как бы руками и ногами. Извне его поддерживали княжества Ци и Сун, царства Цинь и Чу, а изнутри он [196] пользовался поддержкой Луань [Чжи], Ци [Ху], Ху [Ту] и Сянь [Чжэня]. Скитаясь на чужбине девятнадцать лет, Вэнь-гун не только сохранил свои помыслы, но и еще более укрепился в них. Поскольку правители Хуэй-гун и Хуай-гун забросили свой народ, народ последовал за [Вэнь-гуном] и объединился с ним. Поэтому разве он незаслуженно получил в управление княжество? Что же касается Цзы-би, то он не оказывал милостей народу, у него нет и поддержки извне. Когда он уезжал из Цзинь, никто в Цзинь его не провожал, когда он вернулся в Чу, его никто не встречал. Как же он может владеть царством?» Цзы-би действительно закончил жизненный путь не своей смертью, и в конце концов у власти встал Ци-цзи, как и говорил Шу-сян.

На втором году правления (527 г.) Пин-ван послал Фэй У-цзи в Цинь, за женой для наследника Цзяня. [Циньская] невеста оказалась красивой. Она выехала в Чу, но не успела еще прибыть на место, как Фэй У-цзи, который вернулся раньше ее, сказал Пин-вану: «Дочь правителя Цинь красива, Вы можете сами жениться на ней, а для наследника найдем другую». Пин-ван последовал этому совету и в конце концов сам женился на девушке из Цинь, у которой родился сын Сюн-чжэнь, а для наследника подыскали другую жену. В это время старшим наставником наследника был У Шэ, а младшим наставником — [Фэй] У-цзи. У-цзи не пользовался расположением у наследника, к тому же часто клеветал на Цзяня. В это время Цзяню было пятнадцать лет, его мать была дочерью правителя княжества Цай, но она уже не пользовалась любовью


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.