Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [16]
Покорив дом Шан и начав управлять Поднебесной, У-ван пожаловал Ши-шан-фу владение в Инцю в землях Ци[98]. [Тай-гун] отправился на восток, чтобы вступить во владение [своими землями], но по дороге [не раз] останавливался на ночлег и двигался медленно. Один смотритель постоялого двора сказал: «Я слышал, что [благоприятного] момента трудно дождаться, но его легко упустить. Приезжий гость слишком спокойно почивает; пожалуй, это не тот, кто добирается до своего княжества». Тай-гун услышал эти слова и как был в ночной одежде, так и двинулся в путь и на рассвете уже прибыл в свое владение. Здесь Лай-хоу напал на него, оспаривая [право на владение] Инцю. Инцю было расположено рядом с царством Лай. Жители царства Лай были восточными варварами и; они, использовав момент смуты, связанной с [именем] Чжоу [-синя], а также то, что чжоуское государство только-только утвердилось и еще не успело собрать вокруг себя далекие земли, вступило с Тай-гуном в борьбу[99]. Прибыв в [свое] владение, Тай-гун стал совершенствовать управление, следуя [при этом] обычаям тех мест, упростил их нормы поведения и ритуалы, содействовал занятиям торговлей и ремеслом, способствовал получению выгод [от добычи] рыбы и соли, в результате чего народ в большом числе подчинился [правителю] Ци и Ци стало крупным княжеством.
Когда чжоуский Чэн-ван был еще малолетним, Гуань [-шу] и Цай [-шу] подняли мятеж, племена хуайских и восстали против Чжоу; тогда послали чжаоского Кан-гуна передать [42] Тай-гуну такое повеление: «Вам, по существу, дозволяется совершать карательные походы против правителей пяти рангов знатности[100] и начальников областей на всех землях на востоке, доходящих до моря, на западе — на землях, доходящих до реки Хуанхэ, на юге — на землях, доходящих до Мулина, на севере — на землях, доходящих до Уди»[101]. Таким образом, Ци получило право совершать карательные походы и стало крупным княжеством со столицей в Инцю. После смерти Тай-гуна, который прожил, по-видимому, более ста лет, у власти встал его сын Дин-гун по имени Люй Цзи, После смерти Дин-гуна у власти встал его сын И-гун по имени Дэ. После смерти И-гуна у власти встал его сын Гуй-гун по имени Цы-му[102]. После смерти Гуй-гуна у власти встал его сын Ай-гун по имени Бу-чэнь. Во время [правления] Ай-гуна Цзи-хоу оклеветал его перед домом Чжоу, и [правитель] Чжоу сварил Ай-гуна живым, а [на его место] поставил править его младшего брата Цзина; это был Ху-гун. Ху-гун перенес столицу в Богу. Произошло это во время царствования чжоуского И-вана[103]. Младший брат Ай-гуна от одной матери по имени Шань ненавидел Ху-гуна и вместе со своими сообщниками, встав во главе жителей Инцю, неожиданно напал на Ху-гуна, убил его и сам встал у власти. Это был Сянь-гун. В начальном году [правления] Сянь-гун изгнал всех сыновей Ху-гуна, а затем перенес столицу княжества из Богу в Линьцзы, откуда стал управлять [княжеством][104]. На девятом году [своего правления] Сянь-гун умер, и у власти встал его сын У-гун по имени Шоу. На девятом году [правления] У-гуна (842 г.) чжоуский Ли-ван бежал [из столицы] и поселился в Чжи[105]. На десятом году [правления У-гуна] (841 г.) в доме чжоуского вана возникла смута, и тогда высшие сановники стали вести дела управления; [эти годы] были названы периодом Гун-хэ — «Общего согласия»
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей].
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.