Искандер-наме - [42]

Шрифт
Интервал

Без родных и друзей он живет беспечален
В нищем доме, похожем на камни развалин.
Мог бы, ведает он, весь помочь ему свет,
Но на свет не намерен он выглянуть, нет!
В грубой ткани бродя, не желая атласа,
Ежедневно постясь, не вкушает он мяса,
И на целые сутки довольно ему
Только горстки муки. Больше пищи — к чему?
Только господу служба Сократу знакома.
Для людей у Сократа не будет приема.
Знать, решил он: «Души суетой не займи!»
Не ему ль подражая, живет Низами?
Так твердили о том, чья высокая вера
Больше прежнего к старцу влекла Искендера.
Так вот люди всегда: не забудут они
Пожелавших забыть их докучные дни.
К тем, что мира бегут в беспрестанной боязни,
Люди часто полны все растущей приязни.
Лишь покинул Сократ человеческий род,—
Стал Сократа искать ионийский народ.
Все хотел государь быть с премудрым Сократом.
Все не шел во дворец ставший звездам собратом.
Хоть желанье царя все росло и росло,
Был упорен добро распознавший и зло.
Но хоть долго к царю не являл он участья,
Верил царь Мскендер в свет всегдашнего счастья.
Из придворных людей, окружающих трон,
Выбрал милого сердцу наперсника он
И послал к мудрецу со словами своими,
Чтоб Сократа потайно порадовать ими.
Вот слова государя: «Не с давних ли пор
Я желаю с тобою вести разговор?
Почему же, скажи, ты всегда непреклонен
И не внемлешь тому, кто к тебе благосклонен?
Что ж ты в бедном углу мой отринул чертог?
Дай ответ, чтоб я сердцем постичь его смог.
Правоты своей выскажи веское слово,
Дабы в прежней нужде не остался ты снова».
И к Сократу пошел с тайной речью гонец,
И слова государя прослушал мудрец.
И в сознаньях своих слывший в Греции дивом,
Так промолвить в ответ он почел справедливым:
«Хоть призыв государя почетен вполне,
Но худое и доброе явственно мне.
«Не иди — я рассудка внимаю совету —
В царском сердце любви не отыщешь примету».
Я вещание разума в явь претворил.
Ни к кому для забавы не шел Гавриил.
Я пошел бы к царю вне испытанных правил,
Но ведь весть без ключа он в приют мой направил.
Если мускус в мешочке, как водится, сжат,
Нам вещает о скрытом его аромат.
Сердце — пастырь любви, кроме дружеской речи
И Другое таит, если ждет оно встречи.
Если верное сердце любовью полно,
То учтивей учтивости будет оно.
Те, кто близки царю и пируют с ним рядом,
На кого государь смотрит ласковым взглядом,
На меня мечут взоров недобрый огонь,
Потому-то и стал мой прихрамывать конь.
Видно, царь на пирах под сверкающим кровом
Никогда не почтил меня благостным словом.
Потому что для многих, что близки царю,
В мире светочем радостным я не горю.
Знаю: сердцу царя ясно видимы люди,
Но оно вифит в них только праведных судей.
Коль приветна к тебе речь придворных вельмож,
И Владыке ты будешь казаться пригож.
Коль к тебе речь придворных враждебна сугубо,
То с тобой и Владыка обходится грубо.
Если свод без ущерба, то будут ясны
И пленительны отзвуки каждой струны.
Если в своде ущерб, — свод ответит неверно,
И звучать будет лад самый ласковый скверно.
Зло и правда — все то, что мы видим в пути,
К Властелину дворца призывает идти.
Но вельможи твои с важным саном и с весом
Не допустят Сократа к пурпурным завесам.
Посуди, государь: в этой буре морской
Как же мне поспешать в твой дворцовый покой?
Море вспомнил я тотчас: простор его дружен
С драгоценною россыпью скрытых жемчужин,
На которые когти направил дракон.
Кто к жемчужинам ринется? Яростен он.
Как я к свету пойду, к свету царской короны?
Ведь вокруг меня будут они «пошёлвоны».
Все они, пред царем искажая мой лик,
Вред наносят себе, и ущерб их велик.
Царь! О людях забыл, об укоре их строгом
Раб, стоящий в служенье пред господом богом.
И в служении этом — наставник я твой.
Во дворце же твоим стану робким слугой.
Посуди, государь, к мыслям чистым причисли
Правоту этой свыше ниспосланной мысли».
И посланец, к царю возвратившись едва,
Наизусть повторил золотые слова.
Сняв с жемчужин покров — где им сыщется мера? —
Наполнять стал он ими полу Искендера.
Но на россыпь сокровищ, безвестную встарь,
На метанья жемчужин обиделся царь.
Захотел он всем этим разящим укорам
Дать отпор. Устремлялся к разумным он спорам.
Молвил царь: «Он доволен жилищем в тиши.
Что ж, пойдем и его мы отыщем в тиши».
И нашел дивный клад он в приюте убогом, —
В том, где горстка муки говорила о многом.
Спал, забывший мирское, не знавший утрат,
На земле, скрывшись в тень, безмятежный Сократ.
Царь, немного сердясь, мудреца, что покою
Предался, — пробудил, тихо тронув ногою.
«Встань, — он молвил, — поладить хочу я с тобой,
Чтобы стал ты богат и доволен судьбой».
Рассмеялся мудрец от надменного слова:
«Лучше б ты поискал человека другого.
Тот, кто счастлив крупинкой, — скажу я в ответ, —
Вкруг тебя, словно жернов, не кружится. Нет!
Мне лепешка ячменная — друг неизменный.
Что ж стремиться мне к булке пшеничной, отменной?
Без единого шел я по свету зерна.
Мне легко. Мой амбар! В нем ведь нету зерна!
Мне соломинка в тягость, — к чему же мне время
То, когда мне вручат непомерное бремя!»
Вновь сказал Повелитель: «Взалкавший добра!
Ты хотел бы чинов, жемчугов, серебра?»
Молвил мудрый   «Не сходны желания наши.
Нам с тобой не вздымать дружелюбные чаши.
Я богаче тебя, подвиг светлый верша.
Я — в посту, а твоя ненасытна душа.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)