Искандер-наме - [41]

Шрифт
Интервал

Вдруг он стал примечать и заметил: не раз
Становился пастух недоступен для глаз,
И затем, словно тень, появлялся он снова.
Рассердился хозяин: «Какого покрова
На себя вот сейчас ты набрасывал ткань?
Ты то зрим, то незрим. Поспокойнее стань!
Чтоб являть колдовство, — не имеешь ты веса.
Где тобою добыта такая завеса?»
Удивился пастух: «Что случиться могло?»
И свое он в раздумье нахмурил чело.
Было так: обладателя перстня немало
Обладанье находкой такой занимало.
И, хозяина слушая, так был он рад
Камнем вверх, камнем вниз свой повертывать клад.
Камень вверх обративши движением скорым,
По-обычному виден он делался взорам.
Повернув яркий камень к ладони своей,
Исчезал он мгновенно от смертных очей.
Камень был необычен, — в том не было спора, —
Своего господина скрывал он от взора.
И пастух разговор оборвал второпях.
Он ушел, чтоб испытывать камень в степях
И в горах. С волей рока он сделался схожим,
Веселясь, он шутил с каждым встречным прохожим.
Камень вниз опустив, промелькнув перед ним,
Во мгновенье шутник становился незрим.
Но сказавши себе: «Зримы ныне пребудем» —
Зримым шел наш пастух, как и свойственно людям.
То являясь, то прячась, придя на базар
Иль в жилье, уносить мог он всякий товар.
Вот однажды пастух, словно дух бестелесный,
Стал незрим: повернул он свой перстень чудесный.
К падишаху в покой, меч индийский схватив,
Он вошел и стоял, как невидимый див.
Но когда и последний ушел приближенный, —
Он, пред шахом явясь, поднял меч обнаженный.
Был ужасным видением шах поражен;
И, ему предложив свой сверкающий трон,
Он промолвил, дрожа от нежданного чуда:
«Что желаешь, скажи, и пришел ты откуда?»
Так ответил пастух: «Торопись! Я — пророк.
Признавай меня тотчас. Твой благостен рок.
Если я захочу, — я невидим для света.
Вот и все. Это свойство — пророков примета».
Падишах преклонился, почувствовав страх.
И весь город был в страхе, как сам падишах.
Так вознесся пастух, встарь скитавшийся долом,
Что легко завладел падишахским престолом.
Поиграл этим камнем недлительный срок
Наш пастух, — и пастух не пастух, а пророк.
Ты признай, государь, всею силой признанья
Тех, что создали камень при помощи знанья.
Должно тайну волшебств укрывать от умов,
Чтоб незыблемым был нашей тайны покров.
Мой рассудок — вожак, полный жажды движенья.
Эту тайну не вывел на путь достиженья».
Искендером-царем был похвален Платон:
Так наглядно о тайном рассказывал он.
И для мудрых рассказ прозвучал не без прока,
И для многих имел он значенье урока.

ОТНОШЕНИЕ СОКРАТА К ИСКЕНДЕРУ

Где твой саз, о певец! Пусть он радует! Пусть
Он сжигает мою непрестанную грусть!
Звуков шелковых жду, — тех, внимая которым,
Распишу румский шелк я тончайшим узором.
* * *
Так промолвил мудрец, дивно знающий свет, —
Тот мудрец, для которого скрытого нет:
В те далекие дни, повествуют преданья,
Ионийцы являли пример воздержанья.
Жизни, полной лишений, желали они.
Вожделенья огонь подавляли они.
Удивляла вошедших в румийцев жилища
Мудрость жизни большая и скудная пища.
Сберегавший в себе пламень жизненных сил, —
Тот, кто все вожделенья сурово гасил,
Не пил сладостных вин и не ведал он страсти,
Чтоб рассудок не знал их сжигающей власти.
Кружит голову страсть. Пыл удерживай свой,
Если впрямь дорожишь ты своей головой.
Ионийцам казалось: во всем они правы,
Но от жизни влекли эти строгие нравы.
С суши на море утварь они понесли,
И для жизни избрали они корабли.
Быть мужам возле жен, — не всегда ль безрассудно?
И для жен сколотили отдельное судно.
Не страшились мужи в битве яростной пасть,
Но влекущую к женам отринули страсть.
И могло показаться: задумали греки,
Чтоб из мира их семя исчезло навеки.
* * *
Неким утром, лишь солнце украсило мир,
Искендер для ученых устраивал пир.
Он мутрибу сказал: «Я делами сегодня
Не займусь. Пировать мне сегодня угодней.
За Сократом пошли. Пусть прибудет Сократ.
Отрешившись от благ, всех мудрей он стократ».
И пред тем, кто для всех мог являться примером,
Встал посланец: «Я послан царем Искендером.
Чтоб свой кубок наполнить, явись, о мудрец,
Приодевшись поспешно, в Хосрове дворец».
Но отшельник, согласно своим поученьям,
Не склонился нимало к его обольщеньям.
Он сказал: «Должен так ты царю донести:
Ты того не ищи, чего нет на пути.
Я не здесь, где царит Искендера величье.
Здесь не я. Перед вами — одно лишь обличье.
Тот, кто господу служит, кто чище огня,
Из чертогов господних добудет меня».
Сей ответ, словно нить просверленных жемчужин,
Принял царь, хоть иной был душе его нужен.
Понял Властный: Сократ — отрешенья свеча»
Что горит, из безлюдья сиянье меча.
Этот блеск только тот примет в жадные очи,
Кто, как месяц, не спит в продолжение ночи.
Искендер приобрел многославный престол,
Но в желаньях своих он лишь к истине шел.
И всегда каждый муж, обладающий знаньем,
Хоть коротким ему угождал назиданьем.
И хоть много в подарок он принял речей,
Так не радовал сердце подарок ничей,
Как подарок, идущий к нему от Сократа:
Речь Сократа была трезвым знаньем богата.
Он решил, чтобы все же в сегодняшний день
Был Сократ приведен под высокую сень.
Доложили царю: «Нет безлюдней безлюдий,
Чем Сократа приют. Что отшельнику люди!
Так ушел он от мира, от всех его дел,
Что как будто гробница — Сократа удел.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)