Искандер-наме - [44]

Шрифт
Интервал

В знанье тайных наук, размыкающих тьму,
В мире не было мыслящих, равных ему.
Все постигнув науки сполна, без изъяна,
С многомудрыми Рума и также Юнана,
Отстранял он рукой каждый звездный чертеж,
Ибо каждый из них был с искомым не схож.
Укрепив свой престол, от престола порога
Он поднялся к престолу всевышнего бога.
О созданье миров не твердя ничего,
Стал искать он создателя, — только его.
С лика тайны, в своих устремлениях рьяных,
Семь старался он скинуть покровов сурьмяных,
Чтобы правду узреть, тайны сбросить печать,
Чтобы все недоступное в пальцах зажать.
Он не спал по ночам. Ночь вздымала светила,
И однажды звезда его тьму озарила.
Повеленьем творца, вестник пламенных душ,
Пред царем вдохновенным явился Суруш.
Сей гонец, полный света благого порыва,
Что не схож с ложным блеском прельстителя-дива,
Самоцвету, в сиянье раскинутых крыл,
Откровенье создателя тайно открыл:
«Слов приветных тебе, о служитель отменный,
Больше моря и гор шлет властитель вселенной.
Он издревле тебе власть над миром предрек,
Но отныне, он молвил, ты — новый пророк.
Всем тебя одаряет его повеленье.
Так послушай владыки всего повеленье:
«В   свой покой беспокойство внеси. По пути
Беспокойному должен ты ныне идти.
Обойди вкруг земли, как небесная сфера.
Должен в диких любовь вызвать свет Искендера.
Призывай все народы склониться к тому,
Кто светил светом счастья пути твоему.
Древний свод возведи. Все развеяв туманы,
Отклони от неведенья темные страны.
Не позволь, чтоб в миру демон властвовал зло.
Всем скажи: «Рвенье к богу мое возросло».
Сделай так, чтоб душой задремавших не стало.
С лика разума светлого сбрось покрывало.
Ты — ключарь милосердия бога. Внемли:
Ты — посол к обездоленным людям земли.
Обогни целый мир ты скитальчества кругом,
Чтобы миру предстать исцеляющим другом.
Царство мира земного ты в битвах добыл.
К царству мира иного направь же свой пьл.
Сил своих не жалей: станет узкой дорога.
Жди душой одного: одобрения бога.
Ты имеющих душу всем сердцем прощай.
Не имеющим душу возмездье вещай.
Коль живой вредоносен, то ты без боязни
Иль закуй его, иль присуди его к казни».
Молвил царь: «Коль велит мне небес приговор,
Чтоб за этой оградой разбил я шатер,
На Восток и на Запад найду я дорогу,
Выбью хмель из голов, не внимающих богу.
Но в далеких пределах, внушающих страх,
Как смогу я вещать на чужих языках?
Как смогу понимать я чужие народы?
И другие в пути я предвижу невзгоды.
Вот одна: я боюсь, что в песках иль в горах
Пред врагами охрана почувствует страх.
Вот еще: многих стран я не видел доныне.
Как войска проведу и в горах и в пустыне?
Сколько в мире людей! Их за роями рой.
Как для каждого злобного стать мне грозой?
Как поверят в меня ослепленные души?
Что услышат безумцы, замкнувшие уши?
На чужбине, скажи, для слепых и глухих,
Где мне снадобье взять? Как мне вылечить их?
Добиваясь пророчества небу в угоду,
Чем свой сан подтвердить я сумею народу?
Только ль словом иль силой великих чудес
Докажу я взирающим волю небес?
Дай мне строгий закон и незыблемость правил
Для пути, на который меня ты направил.
Много мудрых, кичась жемчугами речей,
Полновластный призыв не услышат ничей.
Как же их вразумить? Что мне делать отныне,
Чтоб кичливых смирить в их безмерной гордыне?»
Горный ангел, явивший божественный свет,
Повелителю мира промолвил в ответ:
«Ты четыре предела, простершихся в мире,
Занял царством своим. Царства не было шире.
Есть народ в скудных ширях Заката. Свой лик
Он от бога отвел. Он зовется насик.
Есть народ, словно ангел, в пределах Востока.
То — мансак. Он — отрада господнего ока.
Есть на юге народ, словно море. Храним
Он создателем. Властвовал Авель над ним.
И народ, что на севере, так же бескраен.
Древний род его чти: его праотец — Каин.
И когда ты в дорогу направишь коня,
И везде твоих войск засверкает броня,
От насика к мансаку, покой отметая,
И от Авеля к Каину, путь обретая, —
Просветишь ты народы, а верящих в ложь
И тебе непокорных, как прах разметешь.
Ты могуч. Пред тобою все будут в ответе.
Не захватит никто твое место на свете.
Ты ночной самоцвет, ты звезда, ты гори.
Ты всю мглу озаришь, словно свет Муштари.
Чтобы всюду, куда ни бросал бы ты взоры,
Где сокровищ благих ни вскрывал бы затворы,
Сделай так: устремляясь к счастливой звезде,
Помолись властелину небес. И везде,
Где бы ни был, в злосчастных краях иль в счастливых,
Прибегай ты к царю всех царей справедливых.
На тебя никакая не грянет беда.
И войскам твоим славным не будет вреда.
Коль ты хочешь, чтоб войску предшествовал кто-то,
Коль о тыле в тебе родилась бы забота,
То узнай и покорствуй счастливой судьбе:
Мрак и свет будут всюду подвластны тебе.
Будет свет впереди, мрак расстелется дымом
Позади. Будешь видеть и будешь незримым.
Кто твоим повеленьям не вымолвит «нет»,
Ты того облачи в свой сияющий свет,
Кто же встретит указ твой усмешкою злою,
Ты окутай того беспросветною мглою,
Ты его в тот же час мраком тяжким одень,
Чтоб исчез он от взоров, как смутная тень.
И ведя, — это ведай, — браздами играя,
Всепобедное войско от края до края,
И услышав народов неведомых речь
И желая к себе их словами привлечь, —
Ты поймешь, вдохновенный, любое реченье.
Каждых слов для тебя будет ясно значенье.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)