Под густыми ветвями было совсем тенисто; солнце не проникало к нему, только озаряло весь мир вокруг, так что был виден Эпсомский ипподром вон там, очень далеко, и коровы, что паслись в клевере, обмахиваясь хвостами от мух. |
He smelled the scent of limes, and lavender. | Пахло липами и мятой. |
Ah! that was why there was such a racket of bees. | А, вот почему так шумели пчелы. |
They were excited - busy, as his heart was busy and excited. | Они были взволнованны, веселы, как взволнованно и весело было его сердце. |
Drowsy, too, drowsy and drugged on honey and happiness; as his heart was drugged and drowsy. | И сонные, сонные и пьяные от мёда и счастья, как сонно и пьяно было у него на сердце. |
Summer - summer - they seemed saying; great bees and little bees, and the flies too! | Жарко, жарко, - словно говорили они; большие пчелы, и маленькие, и мухи тоже. |
The stable clock struck four; in half an hour she would be here. | Часы над конюшней пробили четыре; через полчаса она будет здесь. |
He would have just one tiny nap, because he had had so little sleep of late; and then he would be fresh for her, fresh for youth and beauty, coming towards him across the sunlit lawn - lady in grey! | Он чуточку вздремнёт, ведь он так мало спал последнее время; а потом проснётся свежим для неё, для молодости и красоты, идущей к нему по залитой солнцем лужайке, - для дамы в сером! |
And settling back in his chair he closed his eyes. | И, глубже усевшись в кресло, он закрыл глаза. |
Some thistle-down came on what little air there was, and pitched on his moustache more white than itself. | Едва заметный ветерок принёс пушинку от чертополоха, и она опустилась на его усы, более белые, чем она сама. |
He did not know; but his breathing stirred it, caught there. | Он не заметил этого; но его дыхание шевелило её. |
A ray of sunlight struck through and lodged on his boot. | Луч солнца пробился сквозь листву и лёг на его башмак. |
A bumble-bee alighted and strolled on the crown of his Panama hat. | Прилетел шмель и стал прохаживаться по его соломенной шляпе. |
And the delicious surge of slumber reached the brain beneath that hat, and the head swayed forward and rested on his breast. | И сладкая волна дремоты проникла под шляпу в мозг, и голова качнулась вперёд и упала на грудь. |
Summer - summer! So went the hum. | Знойно, жарко, - жужжало вокруг. |
The stable clock struck the quarter past. | Часы над конюшней пробили четверть. |
The dog Balthasar stretched and looked up at his master. | Пёс Балтазар потянулся и взглянул на хозяина. |
The thistledown no longer moved. | Пушинка не шевелилась. |
The dog placed his chin over the sunlit foot. | Пёс положил голову на освещённую солнцем ногу. |
It did not stir. | Она осталась неподвижной. |
The dog withdrew his chin quickly, rose, and leaped on old Jolyon's lap, looked in his face, whined; then, leaping down, sat on his haunches, gazing up. | Пёс быстро отнял морду, встал и вскочил на колени к старому Джолиону, заглянул ему в лицо, взвизгнул, потом, соскочив, сел на задние лапы, задрал голову. |
And suddenly he uttered a long, long howl. | И вдруг протяжно, протяжно завыл. |
But the thistledown was still as death, and the face of his old master. | Но пушинка была неподвижна, как смерть, как лицо его старого хозяина. |
Summer - summer - summer! | Жарко... жарко... знойно! |
The soundless footsteps on the grass! | Бесшумные шаги по траве! |
1917 | 1917 |