Индийский этикет: речевой и невербальный аспекты - [9]

Шрифт
Интервал

и bāpājī (матушка и батюшка), при этом слово (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bāp (отец) — нет.

В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди — Šrī и Šrīmatī, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Šrī и Šrīmatī могут предшествовать как фамилиям, так и именам.

Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J.K., B.J. и т.п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).

В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sāb]) для мужчин и Madam, Memsāhib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiyā или bahan.

В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sāhib и sahibā («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хаджа (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.

В хинди часто употребляется уважительная частица (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т.п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим. 

На русский язык частица в зависимости от контекста может переводиться как «любезный», «почтеннейший», «уважаемый», но может (что происходит не так уж редко) и вовсе оставаться без перевода, при этом переводчику при построении русской фразы приходится учитывать, что на хинди было использовано подчеркнуто вежливое обращение, и передавать это иными средствами русского языка, например, при помощи формул вежливости.

Следует особо сказать об использовании формул вежливости в хинди и других индийских языках. По сравнению с русским к формулам вежливости прибегают гораздо реже, поскольку вежливая форма вопроса или просьбы передается в хинди путем использования определенных времен и наклонений (императив, конъюнктив и отчасти простое будущее время), т.е. формально, через глагольные суффиксы и окончания, о чем также не следует забывать переводчику. Наиболее употребительными оказываются английские please и thank you. Они используются как в английском, так и в других языках Индии, в частности в хинди, причем, как правило, занимают в них те же синтаксические позиции, что и в английском.

Для выражения благодарности и вежливой просьбы существуют, безусловно, и слова индийского происхождения. «Спасибо» передается через санскритское dhanyavād или образованное от арабского šukriyā. Оба слова используются как индуистами, так и мусульманами. Что касается «пожалуйста» (не ответа на благодарность, а маркера вежливой просьбы), могут быть использованы kripayā (санскритское) либо mehrbānī se (mehrbānī karke) (образовано от арабского). И то и другое слово обычно ставится в самом начале предложения. Для ответа на благодарность эти слова не используются, единственным возможным вариантом остаются английские my pleasure и you are welcome, значительно реже используется словосочетание хинди kuch nahī («не стоит благодарности», досл. «ничего»).

Для извинений чаще всего, опять же, используются английские excuse me и sorry. Как и в английском, в хинди их применяют по- разному. Sorry говорят, когда хотят извиниться за невольно совершенную оплошность (наступили кому-то на ногу, толкнули, что-то случайно испортили или уронили), а excuse me — когда вынуждены осознанно кого-то побеспокоить (прося подвинуться, чтобы куда- то пройти, привлекая внимание занятого чем-то другим продавца, останавливая прохожего, чтобы спросить дорогу). Эквиваленты хинди — kšamā kījiye (kšamā kījiegā) и māf kijiye (māf kījiegā) — используются в большинстве случаев как синонимы sorry.

В целом, как уже было сказано, за исключением тех случаев, когда говорят по-английски, индийцы используют формулы вежливости гораздо реже, чем европейцы, и по этой причине речь, изобилующая «спасибо», «пожалуйста» и «извините», может вызвать у них ощущение чего-то ненатурального, неискреннего. Это может показаться парадоксальным, но, зачастую избегая форм вежливости, индийцы часто и охотно используют для эмоциональной окрашенности речи эмфатические либо иные частицы и даже слова-паразиты: «na» в конце предложения как маркер аппеляции к одобрению собеседника и «zarsā» в конце как маркер призыва к совместности суждения / действия.


Рекомендуем почитать
Средневековый мир воображаемого

Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.


Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Уклоны, загибы и задвиги в русском движении

Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Китай: версия 2.0. Разрушение легенды

Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.