Индийский этикет: речевой и невербальный аспекты - [9]

Шрифт
Интервал

и bāpājī (матушка и батюшка), при этом слово (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bāp (отец) — нет.

В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди — Šrī и Šrīmatī, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Šrī и Šrīmatī могут предшествовать как фамилиям, так и именам.

Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J.K., B.J. и т.п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).

В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sāb]) для мужчин и Madam, Memsāhib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiyā или bahan.

В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sāhib и sahibā («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хаджа (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.

В хинди часто употребляется уважительная частица (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т.п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим. 

На русский язык частица в зависимости от контекста может переводиться как «любезный», «почтеннейший», «уважаемый», но может (что происходит не так уж редко) и вовсе оставаться без перевода, при этом переводчику при построении русской фразы приходится учитывать, что на хинди было использовано подчеркнуто вежливое обращение, и передавать это иными средствами русского языка, например, при помощи формул вежливости.

Следует особо сказать об использовании формул вежливости в хинди и других индийских языках. По сравнению с русским к формулам вежливости прибегают гораздо реже, поскольку вежливая форма вопроса или просьбы передается в хинди путем использования определенных времен и наклонений (императив, конъюнктив и отчасти простое будущее время), т.е. формально, через глагольные суффиксы и окончания, о чем также не следует забывать переводчику. Наиболее употребительными оказываются английские please и thank you. Они используются как в английском, так и в других языках Индии, в частности в хинди, причем, как правило, занимают в них те же синтаксические позиции, что и в английском.

Для выражения благодарности и вежливой просьбы существуют, безусловно, и слова индийского происхождения. «Спасибо» передается через санскритское dhanyavād или образованное от арабского šukriyā. Оба слова используются как индуистами, так и мусульманами. Что касается «пожалуйста» (не ответа на благодарность, а маркера вежливой просьбы), могут быть использованы kripayā (санскритское) либо mehrbānī se (mehrbānī karke) (образовано от арабского). И то и другое слово обычно ставится в самом начале предложения. Для ответа на благодарность эти слова не используются, единственным возможным вариантом остаются английские my pleasure и you are welcome, значительно реже используется словосочетание хинди kuch nahī («не стоит благодарности», досл. «ничего»).

Для извинений чаще всего, опять же, используются английские excuse me и sorry. Как и в английском, в хинди их применяют по- разному. Sorry говорят, когда хотят извиниться за невольно совершенную оплошность (наступили кому-то на ногу, толкнули, что-то случайно испортили или уронили), а excuse me — когда вынуждены осознанно кого-то побеспокоить (прося подвинуться, чтобы куда- то пройти, привлекая внимание занятого чем-то другим продавца, останавливая прохожего, чтобы спросить дорогу). Эквиваленты хинди — kšamā kījiye (kšamā kījiegā) и māf kijiye (māf kījiegā) — используются в большинстве случаев как синонимы sorry.

В целом, как уже было сказано, за исключением тех случаев, когда говорят по-английски, индийцы используют формулы вежливости гораздо реже, чем европейцы, и по этой причине речь, изобилующая «спасибо», «пожалуйста» и «извините», может вызвать у них ощущение чего-то ненатурального, неискреннего. Это может показаться парадоксальным, но, зачастую избегая форм вежливости, индийцы часто и охотно используют для эмоциональной окрашенности речи эмфатические либо иные частицы и даже слова-паразиты: «na» в конце предложения как маркер аппеляции к одобрению собеседника и «zarsā» в конце как маркер призыва к совместности суждения / действия.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.