Индийский этикет: речевой и невербальный аспекты - [9]
В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди — Šrī и Šrīmatī, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Šrī и Šrīmatī могут предшествовать как фамилиям, так и именам.
Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J.K., B.J. и т.п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).
В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sāb]) для мужчин и Madam, Memsāhib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiyā или bahan.
В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sāhib и sahibā («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хаджа (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.
В хинди часто употребляется уважительная частица jī (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т.п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.
На русский язык частица jī в зависимости от контекста может переводиться как «любезный», «почтеннейший», «уважаемый», но может (что происходит не так уж редко) и вовсе оставаться без перевода, при этом переводчику при построении русской фразы приходится учитывать, что на хинди было использовано подчеркнуто вежливое обращение, и передавать это иными средствами русского языка, например, при помощи формул вежливости.
Следует особо сказать об использовании формул вежливости в хинди и других индийских языках. По сравнению с русским к формулам вежливости прибегают гораздо реже, поскольку вежливая форма вопроса или просьбы передается в хинди путем использования определенных времен и наклонений (императив, конъюнктив и отчасти простое будущее время), т.е. формально, через глагольные суффиксы и окончания, о чем также не следует забывать переводчику. Наиболее употребительными оказываются английские please и thank you. Они используются как в английском, так и в других языках Индии, в частности в хинди, причем, как правило, занимают в них те же синтаксические позиции, что и в английском.
Для выражения благодарности и вежливой просьбы существуют, безусловно, и слова индийского происхождения. «Спасибо» передается через санскритское dhanyavād или образованное от арабского šukriyā. Оба слова используются как индуистами, так и мусульманами. Что касается «пожалуйста» (не ответа на благодарность, а маркера вежливой просьбы), могут быть использованы kripayā (санскритское) либо mehrbānī se (mehrbānī karke) (образовано от арабского). И то и другое слово обычно ставится в самом начале предложения. Для ответа на благодарность эти слова не используются, единственным возможным вариантом остаются английские my pleasure и you are welcome, значительно реже используется словосочетание хинди kuch nahī («не стоит благодарности», досл. «ничего»).
Для извинений чаще всего, опять же, используются английские excuse me и sorry. Как и в английском, в хинди их применяют по- разному. Sorry говорят, когда хотят извиниться за невольно совершенную оплошность (наступили кому-то на ногу, толкнули, что-то случайно испортили или уронили), а excuse me — когда вынуждены осознанно кого-то побеспокоить (прося подвинуться, чтобы куда- то пройти, привлекая внимание занятого чем-то другим продавца, останавливая прохожего, чтобы спросить дорогу). Эквиваленты хинди — kšamā kījiye (kšamā kījiegā) и māf kijiye (māf kījiegā) — используются в большинстве случаев как синонимы sorry.
В целом, как уже было сказано, за исключением тех случаев, когда говорят по-английски, индийцы используют формулы вежливости гораздо реже, чем европейцы, и по этой причине речь, изобилующая «спасибо», «пожалуйста» и «извините», может вызвать у них ощущение чего-то ненатурального, неискреннего. Это может показаться парадоксальным, но, зачастую избегая форм вежливости, индийцы часто и охотно используют для эмоциональной окрашенности речи эмфатические либо иные частицы и даже слова-паразиты: «na» в конце предложения как маркер аппеляции к одобрению собеседника и «zarsā» в конце как маркер призыва к совместности суждения / действия.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.