Индийский этикет: речевой и невербальный аспекты - [8]

Шрифт
Интервал

Возможна и обратная ситуация: в целом самое уместное в отношении водителей скутеров tum может быть расценено как грубость, если прозвучит из уст молодой женщины при обращении к весьма пожилому водителю, который ей «в деды годится».

Подтверждение тому можно найти и в литературе. Например, в одном из своих рассказов писатель К.Б. Вайд описывает аналогичный случай, произошедший у героя с носильщиком-кули: «Носильщик улыбался; возможно, потому, что я обратился к нему на “вы”. Если сейчас обращусь на “ты”, он рассмеется» («kulī muskarā rahā; šāyad islie ki mãĩne use “āp” kahā hai. agar ab “tum” ya “tū” kahūgā to use hãsī ā jāegī»)[3].

В конечном счете в различных бытовых ситуациях выбор адресуемого собеседнику местоимения должен быть контекстуально обоснован, причем в учет должны приниматься многие факторы. К примеру, врачи в индийском обществе пользуются традиционным уважением. Единственно возможное по отношению к ним обращение — āp. Это же правило распространяется и на средний медицинский персонал: к медсестрам, регистраторам и пр. обычно обращаются на ар даже очень высокопоставленные люди. Однако это правило не распространяется на массажистов. Их профессия традиционно считается «нечистой», к ним принято обращаться на tum. 

В переводческой практике приходится учитывать, что tum в хинди лишь частично соответствует русскому «ты», а āp — «вы». К примеру, манера общения сотрудников компании между собой и обращения к партнерам может определяться принятой внутри компании корпоративной культурой, и в некоторых случаях не совсем, как может показаться вначале, уместное при первой личной встрече tum в одних случаях может свидетельствовать об особой близости деловых партнеров, их важности для компании, «включенности» в ее деятельность, тогда как в других — о дурном воспитании партнеров, их излишней фамильярности в отношении иностранных гостей.

Можно привести еще один пример. По-русски человек во время молитвы всегда говорит Богу «ты», других вариантов просто не существует. На хинди же вполне возможно, хотя и не так широко распространено, обращение на ар. Автору довелось видеть индийский фильм с русским переводом, когда переводчик сохранил это āp, вполне, с точки зрения грамматики, верно переводя его как «вы». В результате искренняя молитва, даже мольба героя фильма по-русски звучала как нечто противоестественное.

Что касается принятой в Индии системы обращений, то она также оказывается заметно богаче русской. Первое, что бросается в глаза — непосредственно по имени люди называют друг друга намного реже, чем европейцы. Это скорее прерогатива близких приятелей и друзей. В семье наряду с именами широко в ходу имена родства — «сынок», «тетушка», «братец» и т.п.

Существуют и вполне гласные табу на использование имен. Так, например, суеверные индийцы, боясь сглаза, неохотно сообщают друг другу имена маленьких детей, и невинный вопрос «Как зовут малыша?», если родители сами не назвали гостю его имя, вполне может оказаться бестактным. В традиционных семьях жена никогда не называет мужа по имени, ни в глаза, ни за глаза, поскольку считается, что произнесение женой имени мужа отнимает у последнего жизненную силу. Вместо имени она зовет его «супруг» или «мой господин», а за глаза — «отец такого-то и такого-то».

Имена родства часто используются и при общении со знакомыми и даже незнакомыми людьми. Обращение bhaiyā (братец) является одним из наиболее употребительных, причем используется не только как дружеское обращение к равному, но часто адресуется и к обслуживающему персоналу (продавцу, водителю, проводнику, билетеру). В этом случае оно расценивается как вежливое. Именно так в большинстве случаев индиец обратится к незнакомцу приблизительно одного с ним возраста, спрашивая дорогу. Нередко в неофициальной обстановке так обращаются и к иностранцам. Аналогично используется и обращение bahan (сестрица). Любопытно, что в адрес женщины может быть использовано и обращение bhaiyā.

Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг»dost санскритского происхождения и yār персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yār»[4], но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом «иной культуры», в то время как «чужое» приветствие может обидеть или даже оскорбить наиболее чувствительных представителей обеих культур (о чем уже говорилось в предыдущем разделе). В целом все же обращения «друг» используются реже, чем «братец» и «сестрица».

К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle и aunty (дядюшка и тетушка)[5]. Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения


Рекомендуем почитать
Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Воспоминания

Мемуары русского художника, мастера городского пейзажа, участника творческого объединения «Мир искусства», художественного критика.


Северный модерн: образ, символ, знак

В книге рассказывается об интересных особенностях монументального декора на фасадах жилых и общественных зданий в Петербурге, Хельсинки и Риге. Автор привлекает широкий культурологический материал, позволяющий глубже окунуться в эпоху модерна. Издание предназначено как для специалистов-искусствоведов, так и для широкого круга читателей.


Любовь и секс в Средние века

Средневековье — эпоха контрастов, противоречий и больших перемен. Но что думали и как чувствовали люди, жившие в те времена? Чем были для них любовь, нежность, сексуальность? Неужели наше отношение к интимной стороне жизни так уж отличается от средневекового? Книга «Любовь и секс в Средние века» дает нам возможность отправиться в путешествие по этому историческому периоду, полному поразительных крайностей. Картина, нарисованная немецким историком Александром Бальхаусом, позволяет взглянуть на личную жизнь европейцев 500-1500 гг.


Искусство провокации. Как толкали на преступления, пьянствовали и оправдывали разврат в Британии эпохи Возрождения

В каждой эпохе среди правителей и простых людей всегда попадались провокаторы и подлецы – те, кто нарушал правила и показывал людям дурной пример. И, по мнению автора, именно их поведение дает ключ к пониманию того, как функционирует наше общество. Эта книга – блестящее и увлекательное исследование мира эпохи Тюдоров и Стюартов, в котором вы найдете ответы на самые неожиданные вопросы: Как подобрать идеальное оскорбление, чтобы создать проблемы себе и окружающим? Почему цитирование Шекспира может оказаться не только неуместным, но и совершенно неприемлемым? Как оттолкнуть от себя человека, просто показав ему изнанку своей шляпы? Какие способы издевательств над проповедником, солдатом или просто соседом окажутся самыми лучшими? Окунитесь в дерзкий мир Елизаветинской Англии!


Категории русской средневековой культуры

В монографии изучается культура как смыслополагание человека. Выделяются основные категории — самоосновы этого смыслополагания, которые позволяют увидеть своеобразный и неповторимый мир русского средневекового человека. Книга рассчитана на историков-профессионалов, студентов старших курсов гуманитарных факультетов институтов и университетов, а также на учителей средних специальных заведений и всех, кто специально интересуется культурным прошлым нашей Родины.