Индийский этикет: речевой и невербальный аспекты - [7]

Шрифт
Интервал

В любом случае касание стоп и благословение — формы внутриэтнического этикета, которые не практикуются при общении межэтническом (за исключением случаев, когда представитель иной культуры — член индийской семьи).

Что касается порядка произнесения приветствий, то традиционно младший первым приветствует старшего, женщина — мужчину, занимающий более низкое социальное положение — занимающего более высокое. Не ответить на приветствие, как, впрочем, и в западной культуре, — значит сильно обидеть человека, продемонстрировать свое пренебрежение к нему.


Вопросы и задания

1. Посмотрите отрывок из фильма «Пардес» (реж. Субхаш Гхаи, 1997). Какие формы приветствия использовали герои фильма по отношению друг к другу и почему?

2. Предложите приемлемые формы приветствия и прощания в следующих ситуациях:

• Проходя по улице, студент встречает своего университетского преподавателя, который явно куда-то спешит.

• Молодой человек приглашен в гости к своему однокурснику-мусульманину, который живет вместе с родителями, бабушкой, дедушкой и младшими сестрами.

• Во время визита в индуистский храм у молодого индолога возникла необходимость обратиться к настоятелю с вопросом.

• Во время поездки по Индии группа студентов заблудилась в сельской местности и вынуждена обратиться за помощью к пастуху.


Краткий список литературы для самостоятельного изучения

1. Оранская Т.И. Приветствие и прощание в Индии // Этикет у народов Южной Азии. СПб., 1990. С. 183-200.

2. Богучарский Е.М. Мусульманский этикет. М., 2010.

3. The Treasury of Indian Expressions / ed. by Vijaya Ghose. New Delhi, 1992.

4. Обращения и формулы вежливости

Сладкие речи — то же угощенье.

Одно «возьми» лучше, чем два «я тебе дам».

Индийские пословицы

Во многих индийских языках система местоимений второго лица единственного числа достаточно развита, и в ней находит отражение по крайней мере оппозиция «ты» — «вы».

В хинди таких местоимений три, первое из них — tu — используется лишь в отношении очень близких людей или тех, кто занимает гораздо более низкое социальное положение. Так обращаются к маленьким детям, общаются между собой равные члены одной семьи и близкие друзья, так же могут обращаться и к домашним слугам.

Следующее местоимение — tum — в целом соответствует русскому «ты». На tum обращаются друг к другу приятели и коллеги, tum используется учителями и преподавателями в отношении школьников и студентов, так обращается к подчиненным начальник, старшие — к младшим. Также tum — и в этом его существенное отличие от употребления русского «ты» — часто используется в общении с обслуживающим персоналом и мелкими служащими (продавец на базаре, таксист, электрик, цирюльник и т.п.).

В отношении уважаемых и пожилых людей, родителей, начальства, важных чиновников и тех, кто занимает высокое социальное положение, используется так называемое «уважительное множественное», т.е. местоимение второго лица множественного числа повышенной субординации ар. В традиционных семьях, как правило, жена обращается к мужу на ар, а он к ней — на tum или tu. В сельской местности нередко сестры говорят братьям, в особенности старшим, ар, а в ответ слышат tum или tu. Однако по наблюдениям можно сказать, что в крупных городах эта выраженная маскулинность в системе обращений постепенно сглаживается, и супруги, а также братья и сестры, как правило, общаются на равных.

С точки зрения этикета правильный выбор местоимения при обращении к кому-либо является весьма тонким моментом общения. С одной стороны, собеседника непременно обидит слишком фамильярное обращение (к примеру, женщина почувствует себя оскорбленной, если знакомый вдруг обратится к ней на tu и даже может посчитать это определенным намеком с его стороны), с другой — ошибка «в сторону завышения» может привести к тому же результату.

Однажды в северной Индии автору пришлось столкнуться с весьма курьезной ситуацией — нанятый ею на достаточно продолжительное время водитель скутера (небольшого крытого мотоцикла с коляской, который используется как такси) почему-то перестал возить ее, постоянно присылая вместо себя кого-то из коллег, хотя был здоров и не был занят другой работой, т.е. фактически добровольно отказывался от возможно единственного за день заработка. На удивленные расспросы один из его товарищей ответил: «Он человек молодой, горячий. Не может выносить, что над ним постоянно потешаются». Автор, у которой и в мыслях не было ни над кем потешаться и которая, напротив, всегда старалась быть предельно вежливой, изумилась. Оказалось, что молодой водитель считает насмешкой используемое в его адрес вежливое местоимение ар.

Справедливости ради следует отметить, что к этому времени автор жила в Индии уже достаточно долго, постоянно пользовалась услугами скутеров, всегда обращалась к их водителям на ар и никогда прежде не сталкивалась с подобной реакцией. Любопытно и то, что в данном случае нормы социального этикета оказываются выше норм гендерного (женщина должна обращаться к незнакомому или малознакомому мужчине на ар, даже если это ее ровесник, однако в данном случае работает другой вид коммуникативных связей, «заказчик — исполнитель» работы, которая традиционно не считается сложной и квалифицированной).


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.