Хосров и Ширин - [5]

Шрифт
Интервал

Он понял: сын ему — целенье, не обуза.


Он благороден, мудр, и как не разгадать,

Что божия на нем почила благодать.


Целуя сына в лоб, обвив его руками,

Ормуз повелевать велит ему войсками.


Когда, сойдя с крыльца, на двор ступил Хосров,

Мир засиял опять: с него упал покров.


Гадал хосровов лик — он был для взоров пиром, —

Дано ли в будущем сиять ему над миром?


Утешен будешь ты сверкающим престолом.

Он деревом златым возвысится над долом.


Четвертое: за то, что, пылкий, не вспылил.

Хоть шах прогнал певца и струн тебя лишил, —


Барбеда ты найдешь; внимать ему услада, —

Припомнившим о нем сладка и чаша яда.


Утратив камешки — клад золотой найдешь,

Костяшки потеряв — ты перлов рой найдешь.


Стряхнул царевич тьму дремотного тумана

И встал, и вновь хвалой прославил он Яздана.


Он целый день молчал, был думой взор одет.

Он будто все внимал тому, что молвил дед.


И, мудрецов созвав, он рассказал им ночью

О том, что видел он как будто бы воочью.


Рассказ Шапура о Ширин

И некий жил Шапур, Хосрова лучший друг,

Лахор он знал, Магриб прошел он весь вокруг.


Знай: от картин его Мани была б обида.

Как рисовальщик он мог победить Эвклида.


Он был калама царь, был в ликописи скор,

Без кисти мысль его могла сплетать узор.


Столь тонко создавал он нежные творенья,

Что мог бы на воде рождать изображенья.


Он перед троном пал, — и услыхал Хосров,

Как зажурчал ручей отрадных сердцу слов:


«Когда бы слух царя хотел ко мне склониться,

Познанья моего явилась бы крупица».


Дал знак ему Парвиз: «О честный человек!

Яви свое тепло, не остужай наш век!»


Разверз уста Шапур. В струенье слов богатом

Он цветом наделил слова и ароматом.


«Пока живет земля — ей быть твоей рабой!

Да будет месяц, год и век блажен тобой!


Да будет молодость красе твоей сожитель!

Твоим желаньям всем да будет исполнитель!


Да будет грустен тот, кто грусть в тебе родил!

Тебя печалящий — чтоб в горести бродил!


По шестисводному шатру моя дорога.

Во всех краях земли чудес я видел много.


Там, за чредою гор, где весь простер красив,

Где радостный Дербент, и море, и залив, —


Есть женщина. На ней блеск царственного сана,

Кипенье войск ее достигло Исфахана.


Вплоть до Армении Аррана мощный край

Ей повинуется. Мой повелитель, знай:


Немало областей шлют ей покорно дани.

На свете, может быть, счастливей нет созданий.


Без счета крепостей есть у нее в горах,

Как велика казна — то ведает аллах.


Четвероногих там исчислить не могли бы.

Ну, сколько в небе птиц? Ну, сколько в море рыбы?


Нет мужа у нее, но есть почет и власть.

И жить ей весело: ей все на свете всласть.


Она — ей от мужчин в отваге нет отличья —

Великой госпожой зовется за величье.


Шемору видел я, прибывши в ту страну.

«Шемора» — так у них звучит «Михин-Бану».


Для месяцев любых, в земли широтах разных,

Пристанищ у нее не счесть многообразных.


В дни розы Госпожа отправится в Мугань,

Чтоб росы попирать, весны приемля дань.


В горах Армении она блуждает летом

Меж роз и тучных нив, пленясь их ярким цветом.


А осень желтая надвинется — и вот

На дичь в Абхазии вершит она налет.


Зимой она в Барде. Презревши смены года,

Живет она, забыв, что значит непогода.


Там дышит радостней, где легче дышит грудь,

Отрадный обретя в делах житейских путь.


И вот в ее дворце, в плену его красивом,

Живет племянница. Ее ты счел бы дивом.


Она — что гурия! О нет! Она — луна!

Владычица венца укрытая она!


Лик — месяц молодой, и взор прекрасен черный.

Верь: черноокая — источник животворный.


А косы блещущей, — ведь это негры ввысь

Для сбора фиников по пальме поднялись.


Все финики твердят про сладость уст румяных,

И рты их в сахаре от их мечтаний пьяных.


А жемчуга зубов, горящие лучом!

Жемчужины морей им не равны ни в чем.


Два алых сахарца, два в ясной влаге — лала.

Арканы кос ее чернеют небывало.


Извивы локонов влекут сердца в силки,

Спустив на розы щек побегов завитки.


Дыханьем мускусным она свой взор согрела,-

И сердцевина глаз агатом заблестела.


Сказала: «Будь, мой взор, что черный чародей.

Шепни свой заговор всех дурноглазых злей».


Чтоб чарами в сердца бросать огонь далече,

Сто языков во рту, и каждый сахар мечет.


Улыбка уст ее всечасно солона.

Хоть сладкой соли нет — соль сладкая она.


А носик! Прямотой с ним равен меч единый,

И яблоко рассек он на две половины.


Сто трещин есть в сердцах от сладостной луны,

А на самой луне они ведь не видны.


Всех бабочек влекут свечи ее сверканья,

Но в ней не сыщешь к ним лукавого вниманья.


Ей нежит ветерок и лик и мглу кудрей,

То мил ему бобер, то горностай милей.


Приманкою очей разит она украдкой.

А подбородок, ах, как яблочко, он сладкий!


Ее прекрасный лик запутал строй планет,

Луну он победил и победил рассвет.


А груди — серебро, два маленьких граната,

Дирхемами двух роз украшены богато.


Не вскроет поцелуй ее уста — строга:

Рубины разомкнешь — рассыплешь жемчуга.


Пред шеей девушки лань опускает шею,

Сказав: «Лишь слезы лить у этих ног я смею».


Источник сладостный! Очей газельих вид

Тем, кто сильнее льва, сном заячьим грозит.


Она немало рук шипами наполняла:

Кто розу мнил сорвать, не преуспел нимало.


Хоть зрят ее во сне сто сотен человек, —

Им въявь ее не зреть, как солнца в ночь, вовек.


Она, браня свой взор, ища исток дурманов,

В глазах газелевых находит сто изъянов.


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.