Хосров и Ширин - [6]

Шрифт
Интервал


Узрев нарциссы глаз, в восторге стал бы нем

Сраженный садовод, хоть знал бы он Ирем.


Как месяц, бровь ее украсит праздник каждый,

Отдаст ей душу тот, с кем встретится однажды,


Меджнуна бы смутить мечты о ней могли, —

Ведь красота ее страшна красе Лейли.


Пятью каламами рука ее владеет

И подписать приказ: «Казнить влюбленных» — смеет.


Луна себя сочтет лишь родинкой пред ней,

По родинкам ее предскажешь путь ночей.


А ушки нежные! Перл прошептал: «Недужен

Мой блеск! Хвала купцу! Каких набрал жемчужин!»


Слова красавицы — поток отрадных смут,

А губы — сотням губ свой нежный сахар шлют.


Игривостью полны кудрей ее побеги.

И лал и жемчуг рта зовут к истомной неге.


И лал и жемчуг тот, смеясь, она взяла

И от различных бед лекарство создала.


Луной ее лица в смятенье ввержен разум.

Кудрями взвихрены душа и сердце разом.


Красой ее души искусство смущено,

А мускус пал к ногам: «Я раб ее давно».


Она прекрасней роз. Ее назвали Сладкой:

Она — Ширин. Взглянув на лик ее украдкой,


Всю сладость я вкусил, вдохнул я всю весну

Наследницей она слывет Михин-Бану.


Рой знатных девушек, явившихся из рая,

Ей служит, угодить желанием сгорая.


Их ровно семьдесят, прекрасных, как луна,

Ей так покорны все, ей каждая верна.


Покой души найдешь, коль их увидишь лики.

От луноликих мир в восторг пришел великий.


У каждой чаша есть, у каждой арфа есть.

Повсюду свет от них, они — о звездах весть.


Порой на круг луны свисает мускус; вина

Там пьют они порой, где в розах вся долина.


На светлых лицах их нет гнета покрывал.

Над ними глаз дурной в бессилье б изнывал.


На свете их красы хмельнее нету зелья.

Им целый свет — ничто, им дайте лишь веселья.


Но вырвут в должный час — они ведь так ловки, —

И когти все у льва, и у слона — клыки.


Вселенной душу жгут они набегом грозным

И копьями очей грозят мерцаньям звездным.


О гуриях твердят, что ими славен рай.

Нет, не в раю они — сей украшают край.


Но все ж Михин-Бану, владея всей страною,

Владеет не одной подобною казною.


Привязан в стойле конь. Дивись его ногам:

Летит — и пыль от ног не ухватить ветрам.


Его стремительность не уловить рассудком.

Он в волны бросится, подобно диким уткам.


Он к солнцу вскинется — так что ему до стен!

Он перепрыгнет вмиг небесных семь арен.


В горах взрыхлят скалу железные копыта,

А в море пена волн с хвостом волнистым слита.


Как мысли — бег его, движенья — бег времен.

Как ночь — всезнающий, как утро — бодрый он.


Зовут его Шебдиз, им целый мир гордится,

О нем грустят, как в ночь грустит ночная птица».


Умолк Шапур, чья речь свершила все сполна:

Покой свалился с ног, а страсть — пробуждена.


«Ширин, — сказали все, — должны почесть мы дивом».

Охотно вторят все устам сладкоречивым:


«Все, что возносит он, возвышенным считай:

Ведь живописью он прельстил бы и Китай».


В мечтах за повестью Хосров несется следом.

Стал сон ему не в сон и отдых стал неведом.


Слов о Ширин он ждет, и в них — она одна,

Уму давали плод лишь эти семена.


Дней несколько о ней он был охвачен думой,

Речами ублажен. Но час настал. Угрюмый,


Он руки заломил. Весь мир пред ним померк,

В тоске он под ноги терпение поверг.


Шапура он зовет, ему внимает снова.

Но после сам к нему он обращает слово:


«Все дело, о Шапур, кипучих полный сил,

Ты прибери к рукам, я — руки опустил.


Ты зданье заложил искусно и красиво.

Все заверши. Всегда твои созданья — диво.


Молчи о сахаре. Твой сказ не зря возник.

Будь там, где насажден сей сахарный тростник.


Иди паломником туда, где этот идол.

Хочу, чтоб хитростью ты идола мне выдал.


Узнай, добра ль, узнай, — мне сердца не томи, —

Общаться может ли со смертными людьми.


И коль она, как воск, приемлет отпечаток, —

Оттисни образ мой. Внимай! Наказ мой краток:


Коль сердце жестко в ней, — лети назад, как шквал,

Чтоб я холодное железо не ковал».


Поездка Шапура в Армению за Ширин

И мастер слов, Шапур, поклон земной отвесил.

«Да будет наш Хосров и радостен и весел!


Чтоб добрый глаз всегда был на его пути,

Чтоб глаз дурной к нему не мог бы подойти!»


Воздал хвалу Шапур — отборных слов хранитель —

И вот дает ответ: «О мира повелитель!


Когда любой узор мой делает калам,

То славою с Мани делюсь я пополам.


Я напишу людей — они задышат. Птица,

Написанная мной, в небесный свод помчится.


Мне с сердца твоего пылинки сдуть позволь,

Когда на сердце — пыль, в глубинах сердца — боль.


Все, что задумал я, всегда я завершаю,

Я все несчастия от власти отрешаю.


Утихни, веселись, не думай ни о чем.

За дело я взялся — забьет оно ключом.


Мой не замедлят путь ни усталь и ни хворость.

У птиц полет возьму, а у онагров — скорость.


Я не усну, пока твой жар не усыплю,

Приду, когда Ширин прийти я умолю.


Пусть, как огонь, она скует чертог железный

Иль будет, как алмаз, скалистой скрыта бездной.


Я силою ее иль хитростью возьму,

Схвачу алмаз, смету железную тюрьму.


Я стану действовать то розами, то терном.

Все огляжу и все свершу ударом верным.


Коль счастье в Сладостной, — найду добычу я.

Тебе должна служить удачливость моя.


А коль увижу я, что не свершу я дела, —

Вернусь к царю царей и в том признаюсь смело».


Едва сказав сие, сказавший быстро встал

И нужное в пути поспешно он собрал.


Пустыню пересек, скакал в другой пустыне,

Спешил к Армении, к возвышенной долине.


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.