Хосров и Ширин - [8]

Шрифт
Интервал

Веселье медленно, — ив пляске расцвело.


Но только увлеклись они живой игрою, —

Над ними начал рок шутить своей игрою.


Едва Ширин свой взор приподняла опять, —

Дано ей было вновь Хосрова созерцать.


Глядит: ее души затрепетала птица,

Язык утратил речь. Иль этот лик ей снится?


Для опьяненного немного нужно сна.

Дал глине горсть воды — насыщена она.


Зовет она подруг: «Что там? Что значит это?

Игра моей мечты? Игра теней и света?


Картину дайте мне». Рисунок скрыли вмиг.

Но солнца не укрыть! Кто сей забудет лик?


И девы молвили: «Здесь духи смяли травы.

Поверь, им не чужды подобные забавы».


И утварь подняли, стремясь от мнимых гроз,

И луг испуганно очистили от роз.


Шапур в третий раз показывает Ширин изображение Хосрова

Вот Анка черная, исполненная гнева,

Зерно лучистое в свое внедрила чрево,


Вот гурии в степи, что Анджарак зовут,

Вновь обретя покой, вино тго чашам льют.


В хмелю, меж трав степных, заснули девы наши,

У ножек — базилик, в руках — пустые чаши.


День поднял голову из тканей мглы. Конец

Луне пришел. Весь мир златой надел венец.


И венценосные на троне бирюзовом

Вино преподнесли его испить готовым,


И мчатся в монастырь — он звался Перисуз, —

В день путь свой совершив, ни в чем не зная уз.


И там, где небеса как цвет глазури синий,

Бродили, протянув узор волнистых линий,


Как души мудрецов — зеленые ковры,

А воздух — ласковость младенческой поры.


Прохладный ветерок приятней ветров рая,

Лужайка в лютиках от края и до края.


Каменья словно храм; обвили их вьюнка.

Причесывая луг, струятся ветерки.


И говор горлинок и рокот соловьиный

Меж пламенных цветов сплелись в напев единый.


Пернатых волен лёт, не страшно им людей,

Порхают радостно меж трепетных ветвей.


Две пташки здесь и там, прижавшись друг ко другу,

Дают пример цветам, дают отраду лугу.


На луг пришел Шапур, и для услады глаз

Хосрова светлый лик он создал в третий раз.


Узрев безбурный луг под куполом лазури,

Здесь гурия вино решила пить меж гурий.


И вновь увидели красавицы глаза

То, чем смирилась бы души ее гроза.


Она поражена подобной ворожбою,

Уж дев играющих не видит пред собою.


Сосредоточен взор, встает она, идет,

Изображение в объятия берет.


Ведь в нем отражено ее души мечтанье,

И вот оно в руках! И счастье и страданье!


Она в беспамятстве, она стоит едва,

Шепча недолжные — забудем их! — слова.


Да! Коль все меры взять и слить все меры эти,

И дивов, как людей, в свои поймаем сети.


Лишь те, чей лик из роз и что подобны дню,

Столепестковую увидели родню,


Как стало ясно им, что облик сей красивый —

Не зло, что не грешны тут сумрачные дивы.


В работу мастера вгляделись, — не скрывать

Хотят ее теперь — смотреть и восхвалять.


Кричат красавицы: «Пусть все придет в движенье, —

Клянемся разузнать, чье здесь изображенье!»


Увидела Ширин, что их правдива речь

И что хотят они печаль ее пресечь.


«Ах, окажите мне, — она взывает, — помощь!

Ведь от друзей друзьям всегда бывает помощь.


Чтоб дело подогнать, порою нужен друг,

Порою нужен он, чтоб дел сомкнулся круг.


Лишь с другом не темна житейская дорога.

Нет ни подобия, ни друга лишь у бога».


Промолвила Ширин с великою тоской:

«Навек утрачены терпенье и покой.


Подруги! Этот лик мы от людей не скроем.

Так выпьем за него! Веселие утроим».


И снова на лугу — веселие одно.

Пир начинается, вино принесено.


И за газелями поются вновь газели,

И голос кравчего приятней пьяных зелий.


Напиток горький пьет сладчайшая Ширин.

О горечь сладкая! Властнее нету вин.


И с каждой чашею в томлении великом

Ширин целует прах, склонясь пред милым ликом.


Когда же страсть и хмель ей крепче сжали грудь, —

Терпенье тронулось нетерпеливо в путь.


Ширин, одну Луну поставя при дороге, —

«Кто ни прошел бы здесь, — приказ дает ей строгий, —


Узнай, что делает он в этой стороне,

Об этом облике что может молвить мне?»


Одних спросили вслух, других спросили тайно.

Что ж? Все таинственно и все необычайно!


И тело Сладостной ослабло в злой тоске,

И все от истины блуждали вдалеке.


И, как змея, Ширин в тоске сгибалась грозной,

Из раковины глаз теряя жемчуг слезный.


Появление Шапура в одежде мага-жреца

Все души Птица чар измучила вконец.

Но вот является. Ее обличье — жрец.


И лишь прошел Шапур три иль четыре шага,

Почудилось Ширин: встречала где-то мага.


Шапур приятен ей: хоть кисть он позабыл,-

Рисунок черт своих ей в сердце он вложил.


«Позвать его сюда, — слова ее приказа. —

Чтоб здесь он все узнал из нашего рассказа.


Быть может, знает он, кто нарисован тут,

И где его страна, и как его зовут».


И вот прислужницы путь истоптали: слово

Шапуру вымолвят — к Ширин несутся снова.


Шапур, потупя взор, неслышно прошептал:

«Я далеко зашел, но все ж далек привал».


Но уж в своих сетях они видит лапки дичи.

В их беге видит он, что ждать ему добычи.


Он молвил: «Этот перл не надлежит сверлить,

А если и сверлить, то надо спесь забыть.


И вот бегут к Ширин служительницы снова, —

То, что сказал им жрец, сказать ей слово в слово.


Лишь луноликая услышала их — вмиг

В ней закипела кровь: в душе огонь возник.


Сверкая серебром, жреца покорна власти.

До гор вздымая звон ножных своих запястий,


Ширин летит к нему, волнуясь и спеша,

Как тополь, стройная, плавна и хороша.


Хрусталь прекрасных рук опишешь ли каламом!

И схожи локоны с буддийским черным храмом.


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе.


Жемчужины бесед

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.