Хосров и Ширин - [8]

Шрифт
Интервал

Веселье медленно, — ив пляске расцвело.


Но только увлеклись они живой игрою, —

Над ними начал рок шутить своей игрою.


Едва Ширин свой взор приподняла опять, —

Дано ей было вновь Хосрова созерцать.


Глядит: ее души затрепетала птица,

Язык утратил речь. Иль этот лик ей снится?


Для опьяненного немного нужно сна.

Дал глине горсть воды — насыщена она.


Зовет она подруг: «Что там? Что значит это?

Игра моей мечты? Игра теней и света?


Картину дайте мне». Рисунок скрыли вмиг.

Но солнца не укрыть! Кто сей забудет лик?


И девы молвили: «Здесь духи смяли травы.

Поверь, им не чужды подобные забавы».


И утварь подняли, стремясь от мнимых гроз,

И луг испуганно очистили от роз.


Шапур в третий раз показывает Ширин изображение Хосрова

Вот Анка черная, исполненная гнева,

Зерно лучистое в свое внедрила чрево,


Вот гурии в степи, что Анджарак зовут,

Вновь обретя покой, вино тго чашам льют.


В хмелю, меж трав степных, заснули девы наши,

У ножек — базилик, в руках — пустые чаши.


День поднял голову из тканей мглы. Конец

Луне пришел. Весь мир златой надел венец.


И венценосные на троне бирюзовом

Вино преподнесли его испить готовым,


И мчатся в монастырь — он звался Перисуз, —

В день путь свой совершив, ни в чем не зная уз.


И там, где небеса как цвет глазури синий,

Бродили, протянув узор волнистых линий,


Как души мудрецов — зеленые ковры,

А воздух — ласковость младенческой поры.


Прохладный ветерок приятней ветров рая,

Лужайка в лютиках от края и до края.


Каменья словно храм; обвили их вьюнка.

Причесывая луг, струятся ветерки.


И говор горлинок и рокот соловьиный

Меж пламенных цветов сплелись в напев единый.


Пернатых волен лёт, не страшно им людей,

Порхают радостно меж трепетных ветвей.


Две пташки здесь и там, прижавшись друг ко другу,

Дают пример цветам, дают отраду лугу.


На луг пришел Шапур, и для услады глаз

Хосрова светлый лик он создал в третий раз.


Узрев безбурный луг под куполом лазури,

Здесь гурия вино решила пить меж гурий.


И вновь увидели красавицы глаза

То, чем смирилась бы души ее гроза.


Она поражена подобной ворожбою,

Уж дев играющих не видит пред собою.


Сосредоточен взор, встает она, идет,

Изображение в объятия берет.


Ведь в нем отражено ее души мечтанье,

И вот оно в руках! И счастье и страданье!


Она в беспамятстве, она стоит едва,

Шепча недолжные — забудем их! — слова.


Да! Коль все меры взять и слить все меры эти,

И дивов, как людей, в свои поймаем сети.


Лишь те, чей лик из роз и что подобны дню,

Столепестковую увидели родню,


Как стало ясно им, что облик сей красивый —

Не зло, что не грешны тут сумрачные дивы.


В работу мастера вгляделись, — не скрывать

Хотят ее теперь — смотреть и восхвалять.


Кричат красавицы: «Пусть все придет в движенье, —

Клянемся разузнать, чье здесь изображенье!»


Увидела Ширин, что их правдива речь

И что хотят они печаль ее пресечь.


«Ах, окажите мне, — она взывает, — помощь!

Ведь от друзей друзьям всегда бывает помощь.


Чтоб дело подогнать, порою нужен друг,

Порою нужен он, чтоб дел сомкнулся круг.


Лишь с другом не темна житейская дорога.

Нет ни подобия, ни друга лишь у бога».


Промолвила Ширин с великою тоской:

«Навек утрачены терпенье и покой.


Подруги! Этот лик мы от людей не скроем.

Так выпьем за него! Веселие утроим».


И снова на лугу — веселие одно.

Пир начинается, вино принесено.


И за газелями поются вновь газели,

И голос кравчего приятней пьяных зелий.


Напиток горький пьет сладчайшая Ширин.

О горечь сладкая! Властнее нету вин.


И с каждой чашею в томлении великом

Ширин целует прах, склонясь пред милым ликом.


Когда же страсть и хмель ей крепче сжали грудь, —

Терпенье тронулось нетерпеливо в путь.


Ширин, одну Луну поставя при дороге, —

«Кто ни прошел бы здесь, — приказ дает ей строгий, —


Узнай, что делает он в этой стороне,

Об этом облике что может молвить мне?»


Одних спросили вслух, других спросили тайно.

Что ж? Все таинственно и все необычайно!


И тело Сладостной ослабло в злой тоске,

И все от истины блуждали вдалеке.


И, как змея, Ширин в тоске сгибалась грозной,

Из раковины глаз теряя жемчуг слезный.


Появление Шапура в одежде мага-жреца

Все души Птица чар измучила вконец.

Но вот является. Ее обличье — жрец.


И лишь прошел Шапур три иль четыре шага,

Почудилось Ширин: встречала где-то мага.


Шапур приятен ей: хоть кисть он позабыл,-

Рисунок черт своих ей в сердце он вложил.


«Позвать его сюда, — слова ее приказа. —

Чтоб здесь он все узнал из нашего рассказа.


Быть может, знает он, кто нарисован тут,

И где его страна, и как его зовут».


И вот прислужницы путь истоптали: слово

Шапуру вымолвят — к Ширин несутся снова.


Шапур, потупя взор, неслышно прошептал:

«Я далеко зашел, но все ж далек привал».


Но уж в своих сетях они видит лапки дичи.

В их беге видит он, что ждать ему добычи.


Он молвил: «Этот перл не надлежит сверлить,

А если и сверлить, то надо спесь забыть.


И вот бегут к Ширин служительницы снова, —

То, что сказал им жрец, сказать ей слово в слово.


Лишь луноликая услышала их — вмиг

В ней закипела кровь: в душе огонь возник.


Сверкая серебром, жреца покорна власти.

До гор вздымая звон ножных своих запястий,


Ширин летит к нему, волнуясь и спеша,

Как тополь, стройная, плавна и хороша.


Хрусталь прекрасных рук опишешь ли каламом!

И схожи локоны с буддийским черным храмом.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.