Хосров и Ширин - [9]

Шрифт
Интервал


А косы, обратя в закрученный аркан,

Как бросила она? Обвила ими стан.


И, видя стан ее, и лик ее и плечи, —

Художник рук своих лишается и речи.


Она — игрушка, да! Но странно… не понять:

Играет тем она, кто ею мнил играть.


Индус! Ты сердце взял рукою ловкой, дерзкий!

Она, как тюрк, за ним! Не быть с обновкой, дерзкий!


О тюркская напасть! Покорствуя красе,

Индусами пред ней склонились тюрки все.


Откинула покров. Жемчугоносным ухом,


Блестя как ракушкой, премудрость ловит слухом.


В ее речах есть соль, в очах лукавство есть

Так с магом говорит, как понуждает честь.


«Хоть на кратчайший срок ты будь к моим услугам,

Хоть на мгновение ты стань мне добрым другом».


Сей голос услыхав, как опытный хитрец,

Замедлить свой ответ замыслил мнимый жрец.


Но, ведавший язык нарциссов томных, все же

Свой разум он забыл и речь утратил тоже.


Вознес хвалу он той, что всех пери милей,

И, как велит пери, садится рядом с ней.


«Откуда ты, скажи, и где твоя обитель, —

Она промолвила, — и здешний ли ты житель?»


Тут опытная речь Шапура расцвела:

«Я много знал добра и много ведал зла.


Я — избран; для меня нет тайны ни единой

Ни у подножий гор, ни у одной вершины.


Я запад ведаю и ведаю восток.

Все страны я познал, познать всю землю смог.


Да что земля! О всем, что от Луны до Рыбы,

Мои уста, поверь тебе сказать могли бы».


Увидела Ширин: самоуверен он, —

И задает вопрос: «Кто здесь изображен?»


И отвечает ей художник тонкий, мудрый:

«Да будет глаз дурной далек от пышнокудрой!


Сказ о начертанном завел бы в долгий лес.

Но тайна образа за тьмой моих завес.


Я все события, что в сердце мной хранимы,

Тебе поведаю, но здесь ведь не одни мы».


И вот велит кумир кумирам быть вдали,

Велит, чтоб звездный круг вдали они плели.


И звезды растеклись. Шапур не медлил боле, —

Пустил словесный мяч он на пустое поле:


«Пред этим ликом лик померкнул бы любой.

Здесь областей семи светило пред тобой.


Он мощью — Искендер, своим огнем он — Дарий,

Он — Искендер, и вновь скажу о нем: он — Дарий.


В сознании небес он с блеском солнца слит.

Он — семя, что земле оставил сам Джемшид.


Он — царь царей — Хосров, и вымолвлю я смело:

Того, где он царит, счастливей нет предела».


С душой он говорил, текли его слова,

На душу гурии он простирал права.


Текли его слова. Ширин ему внимала,

И речь отрадная ей сердце обнимала.


В реченье каждое вникала, и опять

Все о Хосрове должен был он повторять,


И слово каждое в душе ее пылало,

Преображенное, как рдяный пламень лала.


Уж тайны не было, с нее совлек покров Шапур,

явя Ширин ручей прозрачных слов:


«Напрасно от меня ты тайну укрывала.

Что держишь речь свою за тенью покрывала?


О роза, распустись, чтоб сделались видны

Все лепестки. Слова открыто течь должны.


Когда ты обрести желаешь исцеленье,

От лекаря скрывать недуг свой — преступленье».


В кудрях чуть видимый, потупился кумир.

Милей смущения еще не видел мир.


То за полу беря, то в грудь вонзая жало,

Любовь ее слова на привязи держала.


Но, на него взглянув, она решила вдруг

С сосуда крышку снять: пред ней надежный друг.


Шапура не страшась, к нему подсела ближе.

Со рта сняла печать и жемчуг речи нижет:


«Чтобы господь всегда доволен был тобой,

Ты сжалься над моей печальною судьбой.


Мою сжигают кровь черты изображенья,

Целую вновь и вновь черты изображенья.


Рок спутал дни мои, спокойствие круша,

Как кудри, скручена, запутана душа.


Мне помоги в любви, о друг мой, хоть немного.

И от меня, дай срок, придет тебе помога.


Все скрытое в душе я в твой вложила слух.

И ты мне все открой, мой дух не будет глух».


И чародей Шапур уж не считает лживость

Оружьем, что верней и лучше, чем правдивость.


И, как запястья, он припал к ее рукам.

И, как запястья, он упал к ее ногам.


И восклицает он: «О светоча сиянье!

О всех увенчанных надежда и мечтанье!


Мрачнее сумрака тебе хотящий зла!

Как месяц молодой, твоя душа светла!


Покорно чту того, кто служит мне защитой,

Тебе открою все, с твоим желаньем слитый.


Рисунок этот мой, и мною создан он.

На нем Хосров Парвиз был мной изображен.


Обличья уловил я каждую примету,

Но лишь рисунок тут, души в нем все же нету.


Я знаю живопись, ей обучился я,

Но душу принести не смог в твои края.


В подобье влюблена! Оно — лишь тень! Взгляни-ка

На прелесть тонкую его живого лика!


Увидишь целый мир, что создан из лучей,

Свет, озаривший мир, но все еще — ничей.


Могуч и ловок он, искусен в каждом деле.

Во гневе — лютый лев, в любви — нежней газели.


Он роза, что зимы не ведала невзгод.

Он юность, в нем весна сияет круглый год.


Вкруг розовых ланит еще не видно тени,

И с лилией он схож, с нежнейшим из растений.


Дохнет — и сто дверей пред ним раскроет рай.

Луну повергнет ниц ланит расцветший май.


Он сядет на коня — и он Рустема краше,

Он Кей-Кобад, когда в его деснице — чаша.


Когда дары сберег для любящих сердец, —

Каруновых богатств разломится венец.


Реченьем извлечет жемчужины из лала,

Его рука сердца из барсов извлекала.


Когда же тронет он в порыве стремена, —

Ему погоня бурь уж будет не страшна.


Спроси — откуда он? Он от Джемшида родом.

Спроси про сан его — он царь земле и водам.


На небе стяг его, нет, не в земной пыли!

И для его коня узки пути земли.


Однажды он во сне твои увидел очи,

И потерял он сон с блаженной этой ночи.


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.