Хосров и Ширин - [10]

Шрифт
Интервал


Не поднимает чаш, ни с кем не пьет вина.

Забыл дневной покой, и нет ночного сна.


Друзей покинул он; лишь ты в померкшем взоре,

Пусть никого не жжет такое злое горе!


Я от него пришел, я лишь его гонец.

Я все тебе открыл — моим словам конец».


Так он жемчужину сверлил многообразно.

Немало ловких слов пред ней рассыпал разных.


И, сладкоречнем смущенная, Ширин

Вкушала речь его, как сладость лучших вин.


Изнемогла она, сто раз была готова

Упасть, — и превозмочь себя умела снова.


Помедлила, потом промолвила:

«Мудрец, Как нашей горести положишь ты конец?


«Ты солнца яркого внимаешь укоризне:

Ты ярче, — рек Шапур, — знай только счастье в жизни!


Ты помыслов своих Бану не дай постичь,

А завтра ты скажи: «Стрелять желаю дичь».


Ты на Шебдиза сядь, и, будто без заботы,

Ты на охоту мчись, а там беги с охоты.


Твой не задержат бег ни воины, ни знать:

Их резвым скакунам Шебдиза не догнать.


Пространство пролетай, как быстрое светило,

И мчаться за тобой дана мне будет сила».


С Хосрова именем он перстень ей дает:

«Возьми и совершай поспешный свой поход.


Коль юного царя увидишь ты дорогой,

Яви свою луну, не будь напрасно строгой.


Златоподкованный под ним гарцует конь,

В рубинах весь наряд, их радостен огонь.


В рубинах плащ его, в венце его — рубины,

И рот — рубин, и все — рубинный блеск единый.


Не встретишь ты царя, — узнай, где Медаин,

Спроси про верный путь меж взгорий и долин.


Когда отыщешь путь в пределы Медаина,

Увидишь: Медаин — сокровищниц долина.


Там замок у царя — пред ним ничто Фархар,

Рабыни в нем полны необычайных чар.


У входа встанет конь, в прах ноги врыв с размаха,

Привратнику яви горящий перстень птаха.


О кипарис! Тот сад принять тебя готов.

Будь радостной, как ветвь под тяжестью плодов.


К Парвиза красоте простри свободно длани

И подведи итог томлений и желаний.


Но я — лишь только тень, венцу я не под стать,

И как же смею я тебя увещевать!»


Бегство Ширин от Михин-Бану в Медаин

Умолк Шапур, и вот Луну объяли чары,

А хитрость в гурии раздула пламень ярый.


И он ушел, решив: «Надежда мне дана»,

Луну покинул он; луна была одна.


Бегут прекрасные к своей Ширин и рады

С ней рядом заблистать, как светлые Плеяды.


И месяц приказал блестящим звездам: «Прочь

Отсюда всем бежать, пока не минет ночь,


Подковами коней гороподобных горы

Разрыть, как рудники, побег начавши скорый!»


Целительницы душ, отправив паланкин,

Пустились в путь, блестя над ширями долин.


Беседуя, смеясь, речам не зная края,

Путь провели, — и вот луга родного края.


Всем отдохнуть дает родной приветный кров.

Но сердце Сладостной под тяжестью оков.


Вот полночь. Целый мир наполнен дымом ночи,

И сном наполнены ночного мира очи.


Навесили покров над солнечной главой,

Цветок пылающий укрыли под листвой.


Ширин пришла к Бану: «Я к солнцу, я к величъю

Пришла. Позволь с зарей мне выехать за дичью.


Назавтра прикажи — о ты, чье имя чтут! —

Шебдиза бурного освободить от пут.


Помчусь я на коне, стреляя дичь проворно,

А вечером к тебе приду служить покорно».


«О светлая Луна! — в ответ Михин-Бану, —

Что конь! Тебе отдать могла б я всю страну.


Но вороной Шебдиз, запомнить это надо,

Неудержим. Скакать — одна его отрада.


Грохочет скок его, что громыханье бурь.

Он бешеней ветров, всклокочивших лазурь.


Шебдиз! Нет ничего быстрее у природы.

В огонь он обратит своим кипеньем волы.


Ну что ж! Коль на него ты все же хочешь сесть. —

Он — полночь, ты — луна, твоих красот не счесть.


Взнуздай коня уздой в серебряной оправе

И приучи к своей уверенной управе».


Розоволикая, как роза, расцвела.

Склонилась ниц, ушла, — и сладостно спала.


Вот синему лапцу с узором из жемчужин —

Так порешил Китай — замок червонный нужен.


Выходит из ларца мечта китайских нег.

В мечтаньях начертав поспешный свой побег.


Явились ей служить китайские изделья

Иль кипарисов ряд — очей благое зелье.


Увидела Ширин черты любимых лиц

И молвит ласково склоняющимся ниц:


«В степь, ради лучшего, что есть на нашем свете,

Помчимся: сотни птиц хочу поймать я в сети».


Повязки сбросили красавицы с голов,

Чтоб по-мужски внимать звучанью властных слов.


Надев мужской кулах на головы, охотно

Укрыли под плащом тончайшие полотна.


Так должно: девушки, охотясь по степям,

По виду каждая должна быть, как гулям.


И вот пришли к Ширин, одетые пригоже,

Вот на седле Ширин, они на седлах тоже.


Вот выехали в ширь с дворцового двора,

И каждая, как Хызр, нашедший ключ, бодра.


И мчатся по степи своей веселой цепью,

В одной степи летят, летят другою степью.


Рой гурий сладостных, быстрее быстрых бурь,

На луг проник, а луг был яркая глазурь —


Земля зеленая! Тут носятся газели,

Порывы ветерков тут просятся в «газели».


И вскачь пустились вновь прибывшие сюда,

Для скачки отпустив свободно повода.


Шебдизом правящий был смелостью богатый

И опытный ездок, а конь под ним — крылатый.


Все горячит коня Ширин моя и вдруг

Свернула — и летит от скачущих подруг.


Подруги говорят: «Шебдиз понес». Не знали,

Что в ней самой желанья бунтовали.


Как тени, спутницы летят за нею вслед,

Хоть тень ее поймать, — но даже тени нет.


Подруги рыскали за ней до самой ночи,

И вот надежды нет, и мчаться нету мочи.


Водительница их во мраке, далеко.

Устали их тела, их душам нелегко.


К дворцу Михин-Бану стеклись порой ночною


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.