Хосров и Ширин - [12]

Шрифт
Интервал


Но хоть сиял отцу сей сладостный алмаз,

Вмиг изменилось все: дурной вмешался глаз.


Тот враг, что кознями весь край бы заарканил,

Дирхемы с именем Парвиза отчеканил.


Он их пустил гулять во многих областях.

Тревогой был объят персидский старый шах.


Он мыслит: сын игру затеял не без толка.

Захватит юный лев престол седого волка.


И царь задумался: какой же сделать ход?

Вот первый: юношу в ловушку он запрет.


О мерах думал он, он думал неглубоко:

Не ведал он игры играющего рока.


Не ведал, что всегда Хосров отыщет путь,

Что месяц молодой в оковы не замкнуть,


Что каждый, истину избрав своим кумиром,

Мир победит, ни в чем не побежденный миром,


О шахских замыслах узнал Бузург-Умид.

Он юношу сыскал, спасая от обид.


«Взгляни, твоя звезда плывет по небу книзу,

Царь в гневе на тебя, — промолвил он Парвизу.


Пока не схвачен ты, покинь родимый край,

От кары удались и голову спасай.


Быть может, пламень сей останется без дыма,

Взойдет твоя звезда, вернешься в край родимый».


Хосров глядит: беда, плетя за нитью нить,

Ему готовит сеть, желая полонить.


К мускуснокудрым он, в спокойствии великом,

Пошел. И вымолвил Хосров месяцеликим:


«Из замка скучного я на немного дней

Уеду: пострелять мне хочется зверей.


Желаю, чтобы дни вы весело встречали.

Играйте. Никакой не ведайте печали.


Когда ж прибудет та, чей дивен черный конь,

Осанка — что павлин, улыбка — что огонь, —


О луны! Вы ее приветствуйте, в оконце

Взгляните-ка! Она светлей, чем это солнце.


Ее примите вы и станьте с ней близки,

Чтоб знала радости, не ведала б тоски.


Когда ж взгрустнет она в Дворце моем зеленом,

Прельщенная иным: лугов зеленым лоном,


Вы луг пленительный найдите, и дворец

Постройте на лугу владычице сердец».


Уже душа ему пророчила о многом,

И, говоря, Хосров был вдохновляем богом.


Слова он вымолвил, как ветер, и — смотри! —

Пошел, как Сулейман, со свитою пери.


Он взвил коня, чтоб бил он менее дорогу,

Он проторил себе к Армении дорогу.


Чтоб только не узреть отеческих седин,

Два перехода он, летя, сливал в один.


Но обессилели его гулямов кони

Там, где Луна свой лик видела в затоне.


Гулямам он сказал: «Тут сделаем привал,

Чтоб каждый скакуну тут корма задавал».


Хосров Парвиз один, без этой свиты верной,

Направился к ручью; рысцой он ехал мерной.


И луг он пересек, и вот его глаза

Увидели: блестит затона бирюза.


Орел на привязи — и где восторгу мера? —

Не дивный ли фазан у чистых вод Ковсера?


Конь тихо ел траву у золотых подков,

И тихо, чуть дыша, в тиши сказал Хосров:


«Когда б сей образ лун был мой, — о, что бы стало!

Когда бы сей скакун был мой, — о, что бы стало!»


Не знал он, что Луну вот этот вороной

Примчит к нему, что с ней он слит судьбой одной.


Влюбленных множество приходит к нашей двери,

Но словно слепы мы: глядим, любви не веря.


И счастье хочет к нам в ворота завернуть,

Но не покличь его — оно забудет путь.


Повел царевич взор небрежно по просторам,

И вот Луна в ручье его предстала взорам.


И он увидел сеть, что рок ему постлал:

Чем дольше он взирал, тем больше он пылал.


Луну прекрасную его узрели взгляды.

И место ей не здесь, а в небе, где Плеяды!


Нет, не луна она, а зеркало и ртуть.

Луны Нехшебской — стан. Взглянуть! Еще взглянуть!


Не роза ль из воды возникла, полукроясь,

Лазурной пеленой окутана по пояс.


И миндаля цветком, отрадное суля,

Была вода. Ширин — орешком миндаля.


В воде сверкающей и роза станет краше.

Еще нежней Ширин в прозрачной водной чаще


На розу — на себя — она фиалки кос,

Их расплетая мглу, бросала в брызгах рос.


Но кудри вихрились: «Ты тронуть нас посмей-ка!

Ведь в каждом волоске есть мускусная змейка!»


Как будто их слова над ухом слышал шах.

«Ты — раб, мы — господа, пред нами чувствуй страх!»


Она была что клад, а змеи, тайны клада

Храня, шептали всем: «Касаться их не надо».


Нет в руки их не брал, колдуя, чародей.

Сражали колдунов клубки опасных змей.


Наверно, выпал ключ из пальцев садовода, —

Гранаты двух грудей открыли дверцы входа.


То сердце, что узрит их даже вдалеке, —

Растрескается все — как бы гранат — в тоске.


И Солнце в этот день с дороги повернуло

Затем, что на Луну и на воду взглянуло.


Вот струи на чело льет девушки рука, —

То жемчуг на луну бросают облака.


Как чистый снег вершин, ее сверкает тело.

Страсть шаха снежных вод изведать захотела.


Парвиз, улицезрев сей блещущий хрусталь,

Стал солнцем, стал огнем, пылая несся вдаль.


Из глаз его — из туч — шел дождь. Он плакал, млея:

Ведь поднялась луна из знака Водолея.


Жасминогрудая не видела его

Из змеекудрого покрова своего.


Когда ж прошла луна сквозь мускусные тучи,

Глядит Ширин — пред ней сам царь царей могучий.


Глядит пред ней Хумой оседланный фазан,

И кипарис вознес над тополем свой стан.


Она, стыдясь его, — уж тут ли до отваги! —

Дрожит, как лунный луч дрожит в струистой влаге.


Не знала Сладкая, как стыд свой превозмочь,

И кудри на луну набросила, как ночь;


Скрыв амброю луну — светило синей ночи.

Мглой солнце спрятала, дня затемнила очи.


Свой обнаженный стан покрыла черным вмиг.

Рисунок чернью вмиг на серебре возник.


И сердце юноши, кипением объято,

Бурлило; так бурлит расплавленное злато.


Но, видя, что от льва взалкавшего олень

Пришел в смятение, глазами ищет сень, —


Не пожелал Хосров приманчивой добычи:


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.