Хосров и Ширин - [13]

Шрифт
Интервал

Не поражает лев уже сраженной дичи.


В пристойности своей найдя источник сил,

Он пламень пламенных желаний погасил.


Скрыть терпеливо страсть ему хватает мочи,

И от стыдливой честь его отводит очи.


Но бросил сердце он у берега ручья.

Чья ж новая краса взор утолит? Ничья.


Взгляни: две розы тут у двух истоков страсти.

Здесь двое жаждущих у двух глубин во власти.


Хосрову в первый день путь преградил поток,

Луну во глубь любви ручей любви повлек.


Скитальцы у ручьев свои снимают клади,

Размочат жесткий хлеб и нежатся в прохладе.


Они же у ключей большую взяли кладь,

И ключ все мягкое стал в жесткость обращать.


Но есть ли ключ, скажи, где путник хоть однажды

Не увязал в песке, горя от страстной жажды?


О солнце бытия! Ключ животворных вод!

И ты, рождая страсть, обходишь небосвод.


Когда он от пери отвел глаза, взирая,

Где паланкин для той, что прибыла из рая, —


Пери, схвативши плащ, из синих водных риз

Вспорхнув, бежит к коню, — и мчит ее Шебдиз.


Себе твердит она: «Коль юноша, который

Кружился вкруг меня, в меня вперяя взоры,


Не должен вовсе стать возлюбленным моим, —

Как сердце взял, как завладел он им?


Сказали мне: Хосров весь облечен в рубины,

На всаднике ж рубин не виден ни единый».


Не знала, что порой одет не пышно шах:

Ему грабители в пути внушают страх.


Но сердце молвило, путь преградив с угрозой:

«Стой! Этот сахар ты смешай с душистой розой.


Рисунок зрела ты, а здесь — его душа.

Здесь — явь, там — весть была. Вернись к нему, спеша».


Вновь шепчет ум: «Бежать! Мой дух не будет слабым.

Не должно смертному молиться двум михрабам.


Вино в единый круг нельзя нам дважды пить.

Служа двум господам, нельзя достойным быть.


А если самого я встретила Хосрова, —

Здесь быть мне с ним нельзя. С ним встретимся мы снова.


Пусть под покровами меня увидит шах:

Кто тканью не покрыт, того покроет прах.


Ведь все еще пока укрыто за завесой,

И мне одна пока защита — за завесой».


И взвихрила орла, и вот уж — далека,

И гром копыт смутил и Рыбу и Быка.


И ветр, гонясь за ней, узнал бы пораженье.

Она была быстрей, чем времени движенье.


Победа в быстроте. Прекрасная пери

От дива унеслась. Смотри! Скорей смотри!


Мгновенье, — и Хосров взглянул назад, — и что же!

Не встретил никого. Нет, мой рассказ не ложен!


И начал он, дивясь, коня гонять окрест,

Но сердце взявшая ушла из этих мест.


Вот у источника он спешился; пытливый,

Склонясь искал следов жемчужины красивой.


Дивился дух его: как быстрая стрела,

Куда направиться красавица могла?


То зорко он взирал на древние деревья…

Хосров! Иль птицами взята она в кочевья?


То очи омывал он водами ручья,-

В ручье ль его Луна? О, где она, о чья?


Он пальцев мостики обвил своей слезою,

Он мост двух рук своих ломал над головою.


Поток прелестного! Ширин! Ее одну

Он видел. Он упал, как рыба, в глубину.


Он горестно стенал. Поняв его стенанье,

Заплакал небосвод, пославший испытанье.


Шебдиза он искал и светлую Луну.

«Где ворон с соколом?» — будил он тишину.


Носился он кругом, как на охоте сокол.

Где ворон? Вместе с ним ушел в полете сокол.


Злой ворон быстротой какое создал зло!

Весь мир так черен стал, как ворона крыло.


День — ворон сумрачный, не сокол он красивый.

Он что колючий лес, — не мускусные ивы.


Царевич ивой стал. Душа его мрачна.

И слезы падают, как ивы семена.


Где Солнце? Скорбен вид согнувшегося стана.

Стан — ива. Вот и стал он клюшкой для човгана.


Из сердца пылкого пошел палящий стон:

«Да буду, как щепа, я пламенем спален!


Лишь миг я зрел весну! Горька моя утрата!

Не освежил я уст прохладою Евфрата!


Жемчужину найдя, не смог ее схватить!

Что ж! Камень я схвачу, чтоб камнем сердце бить!


Я розу повстречал, да не сорвал с зарею, —

И ветер взял ее, и мгла сказала: «Скрою».


Я снежный зрел нарцисс над гладью синих вод, —

И воды замерли, и стали словно лед.


Бывает золото в воде под льдистой мутью.

Что ж сделалась она вмиг ускользнувшей ртутью!


Хума счастливую мне даровала тень,

И трон мой вознесла в заоблачную сень.


Но, как луна, я тень покрыл своей полою,

И света я лишен, и стал я только мглою.


Мой нат уже в крови. Уж близок я к беде!

Меч палача, он где еще свирепей? Где?


Возникла из ключа сверкающая роза.

Все видел я во сне. Мне этот сон угроза.


Теперь, когда в ключе уж этой розы нет,

Не броситься ль в огонь? К чему мне божий свет!


Кто мне велел, красу и взором ты не трогай.

Блаженство повстречав, ступай другой дорогой?


Какой злокозненный меня попутал див?

Я сам покинул рай, разлуку породив.


Терпеньем обладать — полезен сей обычаи.

Лишь мне он вреден стал: расстался я с добычей.


Я молнией души зажечь костер смогу.

На нем напрасное терпенье я сожгу.


Когда б вкусил я вод источника, такое

Из сердца своего не делал бы жаркое.


Из моря скорбных глаз я слезный жемчуг лью.

Готов наполнить им я всю полу свою.


Излечится ли тот, кто болен злым недугом,

Пока не пустит кровь? О рок, ты стань мне другими


Рыдал он у ручья меж зарослями роз,

Ладонями со щек стирая капли слез.


И падал наземь он, рассудку не внимая,

Как розы цепкие, источник обнимая.


Где стройный кипарис? Исчез! Его уж нет!

Стан юноши поник, и роз не розов цвет.


О стройный кипарис! Вот он лежит во прахе.

Трепещет, как от бурь трава трепещет в страхе.


Он шепчет: «Коль она — лишь смертный человек,


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.