Хосров и Ширин - [15]

Шрифт
Интервал

Ширин жила в плену, как сжатый камнем лал.


И, позабыв миры, полна своим недугом,

Своих томлений жар она считала другом.


Приезд Хосрова в Армению к Михин-Бану

Покинувши ручей, Хосров печален. Он

Струит из глаз ручьи: его покинул сон.


Пленительный ручей! Виденьем стал он дальним.

И делался Парвиз все более печальным.


Но все ж превозмогал себя он до поры:

«Ведь не всплыла еще заря из-за горы.


Ведь если поспешу я в сторону востока, —

Мне солнца встретится сверкающее око».


И роза — наш Хосров — достиг нагорных мест, —

И к стражам аромат разносится окрест.


Вельможи у границ спешат к нему с дарами:

С парчой и золотом. Он тешится пирами.


И не один глядит в глаза ему кумир, —

Из тех, что сердце жгут и услаждают пир.


Ему с кумирами понравилось общенье.

Тут на немного дней возникло промедленье.


Затем — в Мугани он; затем, свой стройный стан

Являя путникам, он прибыл в Бахарзан.


Гласят Михин-Бану: «Царевич недалече!»

И вот уж к царственной она готова встрече.


Навстречу путнику в тугом строю войска,

Блестя доспехами, спешат издалека.


В казну царевичу, по чину древних правил,

Подарки казначей от госпожи направил.


Жемчужин и рабов и шелка — без конца!

Изнемогла рука у каждого писца.


К великой госпоже вошел Парвиз в чертоги.

Обласкан ею был пришедший к ней с дороги.


Вот кресла для него, а рядом — царский трон.

Вокруг стоит народ. Садится только он.


Спросил он: «Как живешь в своем краю цветущем?

Пусть радости твои умножатся в грядущем!


Немало мой приезд принес тебе хлопот.

Пускай нежданный гость беды не принесет».


Михин-Бану, познав, что речь его — услада,

Решила: услужать ему достойно надо.


Ее румяных уст душистый ветерок

Хвалу тому вознес, пред кем упал у ног.


Кто озарил звездой весь мир ее удела,

Любой чертог дворца своим чертогом сделал.


Неделю целую под свой шатровый кров

Подарки приносил все новые Хосров.


Через неделю, в день, что жаркое светило

Считало лучшим днем из всех, что засветило,


Шах восседал, горя в одежде дорогой.

Он был властителем, счастливый рок — слугой.


Вокруг него цветов сплетаются побеги,

С кудрями схожие, зовя к блаженной неге.


На царственном ковре стоят рабы; ковер.

Как стройноствольный сад, Хосрову нежит взор.


Застольного в речах не забывают чина, —

И все вознесены до званья господина.


Веселье возросло, — ив чем тут был отказ?

Налить себе вина проси хоть сотню раз.


Михин-Бану встает. Поцеловавши землю,

Она сказала: «Шах!» Он отвечает: «Внемлю».


«Мою столицу, гость, собой укрась; Берда

Так весела зимой! Ты соберись туда.


Теплей, чем там зимой, не встретишь ты погоды.

Там травы сочные, там изобильны воды».


Согласье дал Хосров. Сказал он: «Поезжай.

Я следом за тобой направлюсь в дивный край».


Привал свой бросил он, слова запомнив эти, —

И, званный, в «Белый сад» помчался на рассвете.


Прекрасная страна! Сюда был привезен

Венец сверкающий и государев трон.


Зеленые холмы украсились шатрами,

И все нашли приют меж синими горами.


В палате царственной Хосрова ни одну

Услугу не забыть велит Михин-Бану.


У шаха день и ночь веселый блеск во взоре:

Пьет горькое вино он — Сладостной на горе.


Пиршество Хосрова

Хоть есть Новруза ночь, есть ночь еще милей:

Она, сражая грусть, всех праздников светлей.


В шатре Хосрова шум. Под сводом величавым

Здесь собрались друзья с веселым, легким нравом.


И мудрецов они припоминают речь,

И от шутливых слов их также не отвлечь.


Вкруг шахского шатра, что в средоточье стана,

Разостланы кошмы из дальнего Алана.


Для вражеских голов угрозу затая,

Ко входу два меча простерли лезвия.


В шатре курения, все разгоняя злое,

Вздымают балдахин из амбры и алоэ.


Напитки зыблются, пленительно пьяня,

Жаровня царская полным-полна огня.


Армянский уголь здесь, он поднимает пламя,

Подобен негру он, вздымающему знамя.


Чтоб черный цвет затмить — где созданы цвета?

Лишь только от огня зардеет чернота).


Иль выучен огонь чредой времен упорных,

Что похищают цвет волос, как уголь, черных.


Сад пламени, а в нем садовник — уголь; он

В саду фиалки жнет, тюльпанами стеснен.


Так люб зиме огонь, как лету вздох рейхана

Рейханом зимним став, огонь взрастает рьяно


Тут кубки пышные подобны петухам;

Что вовремя зарю провозглашают нам.


Их огненным нутрам завидуя и сладким,

То утки на огне, то следом — куропатки.


Вот снеди жареной воздвигнута гряда.

Вот перепелками наполнены блюда.


Вот к яблокам уста прижали апельсины,

А к чашам золотым — рубиновые вина.


Нарциссы ясных глаз! Фиалки! Словно сад,

Всю эту ширь шатра воспринимает взгляд.


К гранатам нежно льнут те ветерки, в которых

Есть изворотливость, как в пляшущих танцорах.


Все пьют и полнят мир душой своей живой,

Все утро проведя за чашей круговой.


Звук чангов, проносясь во вздохах легкозвонных,

Завесы все сорвал: всех выдал он влюбленных.


О пехлевейский лад! О чанга грустный звон!

И в камне бы огонь зажег столь нежный стон.


Вздохнула кеманча, подобно Моисею,

И вымолвил певец: «Я с ней поспорить смею»


И песню он запел и струнам дал ответ:

Веселью мой привет и радости — привет!


О, как бы сладкий сад, сад жизни, был прекрасен,

Когда б осенний хлад был саду не опасен!


О, как бы весел был чертог, чертог времен,

Когда б на все века он мог быть сохранен!


Но ты не доверяй холодному чертогу:

Чуть место обогрел — тебя зовут в дорогу.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.