Хосров и Ширин - [17]

Шрифт
Интервал


И, молвя о Ширин, он слов не оборвал,

Ликующий в душе, он — соболезновал.


«Твоя племянница взросла такой пригожей,

Такою стройною и с дивной розой схожей,


Но необузданный ее похитил конь!

И скрыт ее очей пленительный огонь?


Сегодня был гонец; с ним все решая вместе,

Мы поняли, что к нам о ней доходят вести.


Коль я останусь тут недели две, — Луна

Отыщется. Поверь, — узнаем, где Она.


За розою гонца отправлю я, продлится

Недолгий срок, сюда влетит она, как птица».


Услышала Бану, что молвил ей Хосров,

И от волнения найти не может слов.


Как прах, на землю пав, склоняется в поклоне,

И вся ее душа в ее протяжном стоне.


«О, где жемчужина? Коль зрю ее во сне,

То не в объятьях зрю, а в моря глубине.


Тем, кто, добыв ее, в мою укроет душу,

Всю душу я отдам. Я клятвы не нарушу».


Перед престолом вновь она подъемлет стон:

«О месяц и Зухре! Сей лобызайте трон!


От Рыбы до Луны, везде сбирая дани,

Ты на обширный мир свои протянешь длани!


Ведь говорила я, она придет. Не слаб

Мой дух пророческий, а светлый рок — твой раб


Он помощь нам подаст, — и мы найдем дорогу,

Добычу приведем к дворцовому порогу.


Но если хочет шах послать за ней гонца,

То надо привести сюда скорей гонца.


Ему Гульгуна дам, Гульгун мой быстроногий

Родной Шебдиза брат; с ним все легки дороги.


Шебдиза бурный бег и яростен и прям.

Так мчится и Гульгун, когда он не упрям.


Когда Шебдиз у той, с черногазельим взглядом,

Сумеет лишь Гульгун с Шебдизом мчаться рядом.


Когда Шебдиз не с той, что всех светлее лун,

Достоин ей служить лишь огненный Гульгун».


«Гульгун поможет нам. Пусть скакуна такого

К Шапуру отведут!» — решение Хосрова.


Сел на седло Шаиур, Хосрову дорогой.

Под ним гарцует, конь на поводу — другой.


Он в Медаин к Ширин свой бег направил скорый,

Но с месяц все ж искал тот месяц ясновзорый.


Стал сад Хосрова пуст, усладу не храня,

К нагорному дворцу Шапур погнал коня.


Стучит. Открыли дверь. Не говоря ни слова,

Страж пропустил его, узрев печать Хосрова.


И радостно идет в покой безвестный он,

В чертог, построенный для светоча времен.


Но лишь взглянул вокруг — где радости избыток?

Он хмурится: дворец? Иль место лютых пыток?


Как! Драгоценный перл с каменьями в ладу?

В раю рожденная запрятана в аду?


Стал лик его — рубин. Земли коснулся лаком

Он пред жемчужиной в смущении великом.


Хвалы ее красе он все же смог найти.

Затем спросил ее о трудностях пути.


Сказал, что будет он, как прежде, ей пригоден,

Что от ее колод колодник не свободен.


Что и невзгоды все и трудности прошли,

Что уж отрадный свет вздымается вдали.


«Пусть беспокойство ты перенесла такое,

Невзгоды кончены, ты дождалась покоя.


Но грустен этот край, он горестен, уныл,

Кто разум твой смутил и в сумрак заманил?


Как может светлая быть с этой мглою рядом?

Как может гурия довольствоваться адом?


Да, повод к этому, пожалуй, есть один:

Ведь ты — рубин; в камнях всегда лежит рубин».


В его речах узрев всю живопись Китая,

К своим желаньям ключ внезапно обретая,


Ширин прикрыла лик стыдливою рукой

И, восхвалив гонца, дала ответ такой:


«Когда б решилась я в напрасном упованье

Все беды передать в своем повествованье,


Все то, что на своем я видела пути,

Я не смогла бы слов для этого найти.


Был мне указан край: когда ж достигла сада,

Нашла проклятых в нем; взяла меня досада, —


Ведь без присмотра рой прислужниц посягнул

На чин дворца; в саду раскинулся разгул.


И руки, как Зухре, открыв, они в замену

Стыдливости свою всем объявили цену!


Невесте должно быть невинней голубиц.

Я удаления искала от блудниц.


Я от неистовых, едва их постигая,

Уединенного потребовала края.


Они же в ревности — ведь этот пламень яр —

Забросили меня в край беспричинных кар.


О город горести! О, нет мрачнее мира!

От горечи черны здесь камни, словно мирра.


Смолчала я, найдя удел мой полным зла.

Я с ними ладила. Что сделать я могла?»


Шапур сказал: «Вставай! К пути готовься снова.

Все указания имею от Хосррва».


И на спину коня вознес он розу роз,

В сад шахских помыслов Сладчайшую повез.


И, на Гульгуна сев и кинувши ограды,

Ширин была быстрей, чем быстрые Плеяды.


Благой Хумою стал блистательный Гульгун.

И мчалась, как пери, сладчайшая из Лун.


А вдалеке Хосров, меж горького досуга,

Все друга поминал, все ожидал он друга.


Да! Ожидание — тягчайшая беда.

Но кончится оно — все радостно тогда.


О ты, что вдаль взирал, не опуская вежды!

Надеющийся! Глянь — исполнены надежды.


Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный, шах вздремнул; мечтает он:

Его благой удел свой позабудет сон.


И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,

И развернул Слону рассказ об Индостане.


Фарфор китайский — взор: он влагой полонен.

Как волос негра — стан: весь изогнулся он.


О крючья черных строк О черная кручина!

Бесчинна смерть, — и пуст и Зенга трон и Чина.


Где шах? Лишь ты взирай на все его края.

Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!


Владыка мира, верь, уж не увидит мира,

А ты — владычествуй, тебе дана порфира.


И приближенные, а было их не счесть,

Друг другу не сказавшему послали весть.


«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.

Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.


Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.

Хоть слово начал ты, умолкни, как немой».


Когда Хосров узрел, что дней круговоротом

Он трону обречен и горестным заботам, —


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.