Хосров и Ширин - [19]

Шрифт
Интервал


И он схватил венец, когда к нему простер

Он руку ловкую. Был ум его остер.


И клевету творить Бехраму — не в обузу.


Он всем шептал: «Хосров пронзил глаза Ормузу»,


Хоть знал он, что когда Юсуф умчится вдаль,

Якубу — света нет: все затемнит печаль.


Он тайно разослал посланья людям разным,

Благое исказив рисунком безобразным.


«Ребенку ли владеть вселенной суждено?

Отцеубийце быть владыкой не данои.


Ста братьев кровь прольет он за глоток напитка,

Напитка, что в домах имеем до избытки.


Арфисту царство даст: над арфами дрожит,

Что царство! Песнею он больше дорожит.


Горячий — он путей к делам не примечает,

Незрелый — он добра от зла не отличает.


Клеймо любовных игр горит на нем. И страсть

К неведомой Ширин над ним простерла власть.


Зол, обезглавливать за малое готовый.

Утратив голову, не обретают новой.


Оковы бы сковать, чтоб им греметь на нем!

Исправить бы его железом и огнем!


Пусть покорится нам! Не покорится — верьте,

Отцеубийцу нам предать разумней смерти.


Ему закройте путь, нежданный меч воздев,

И знайте — я иду, могущественный лев».


Вот так-то этот лев, взыскующий признанья,

Свел шахских подданных с дороги послушанья.


И видит шахиншах — счастливый рок смущен.

И подданных своих в смятенье видит он.


И силу счастья он крепил казной златою,

И слепоту врага он множил слепотою.


И так тянулись дни. Но враг привел войска, —

И тотчас поднялась восстания рука.


Опоры не было — был сломлен трон Парвиза, —

И с трона пересел он на спину Шебдяза.


От вихрей, взвившихся из-за камней венца,

Он голову унес: она ценней венца.


Уж венценосца нет. Владычества порфира

И мира — брошена возжаждавшему мира.


Когда по воле звезд узрел смятенный шах

Меча Бехрамова над головою взмах, —


В сей шахматной игре, что бедами богата,

Без «шаха» для него уж не было квадрата.


С уловок сотнею, свой потерявши сан,

По бездорожию проникнул он в Арран.


Оттуда он в Мугань направился: в Мугани

Жила Ширин; в сей храм свои понес он дани.


Встреча Хосрова и Ширин на охоте

Сказитель говорил: мое познанье пей.

Когда Хосров Парвиз, домчавшись до степей,


Стрелял и стрелы в дичь без счета попадали, —

Вдали взметнулась пыль: неслась Ширин из дали.


В кругу своих подруг с дворцового двора

Ширин охотиться отправилась с утра.


И два охотника, одним замкнуты кругом,

Коней пустили вскачь, охотясь друг за другом.


И стройных два стрелка, дворцов покинув сень,

Друг в друга целились, как целятся в мишень.


Два друга — им любовь, как хмель, затмила око —

Пылая, всех друзей оставили далеко.


Хосров — ему венец рука судьбы дала;

Ширин — та сто венцов с Хосрова сорвала.


Здесь — гиацинты кос над нежной розой гнутся,

А там — по розам щек их лепесточки вьются.


Здесь — амброю кудрей прикрыты уши там —

Арканы мускуса сползают по плечам.


Здесь — облачко пушка вокруг Луны играет,

Там — подбородка грань Луну оберегает.


Глазами так они друг другу жгут глаза,

Что на зрачках у них уж светится слеза.


Вблизи Ширин — Парвиз; их бег согласный страстен.

Гульгуна обогнать Шебдиз уже не властен.


Ну как заговорить? Она Ширин — иль нет?

Парвиз ли перед ней? Достаточно ль примет?


И вот назвали их. И вот, узнав друг друга,

Без чувств, упав с коней, они лежат средь луга.


Беспамятство прошло, и, головы подняв,

Они свой жемчуг слез рассыпали меж трав.


И, встав, беседуют, по правилам дворцовым

Друг другу поклялись. Но много ль молвишь словом?


О благе и о зле сказали все, — и вот

Примолкли: «Ждать и ждать!» — лишь это разум жжег.


И, чтоб связать с землей ширь голубого крова,

Как птицы на древа, на седла сели снова.


Тут каждый, кто скакал, поводья натянул,

Коней под лунами глухой умолкнул гул.


И видят спутницы: Луна и Солнце рядом

И, встретясь в синеве, друг друга манят взглядом.


В их души обронен огонь любовных снов.

Как бы вдавились в топь копыта скакунов.


И подъезжавших всех дивило это диво:

Они — равны красой, все в них равно красиво.


Шептали муравьи, что в тесный круг сползлись:

«Взгляни, сам Соломон и савская Билькис».


Все новые войска спешили, подъезжали,

Хосрова и Ширин рядами окружали.


Когда сомкнулся строй на склонах ближних гор,

Стон сдавленной земли был для Быка — укор.


И говорит Ширин: «Твой свет на всех высотах!

Как тысячи рабов, и я в твоих тенетах.


Твой царственный престол земле дарует честь.

О благе твой венец в лазурь направил весть.


Хотя семь областей, во всем их протяженье,

В твоем, о царь земли, находятся владенье, —


Недалеко от нас — подарок пышный твой —

В узорах высится шатер наш кочевой.


Коль снизойдет к нам шах и примет просьбу нашу, —

Чтоб услужить ему, я стан свой препояшу.


Коль слон пожалует на муравья ковер, —

В восторг придет мураш, его заблещет взор».


Промолвил государь: «Коль ты принять готова,

Войду, возликовав, под сень благого крова».


Склонилась ниц Ширин, чтоб юношу почтить,

И славословий вновь ему сплетает нить.


На сменных скакунах она к Бану послала

"Служителя, — и та не медлила нимало:


Известье получив, хозяйственных хлопот

Не устрашается: Хосрова в гости ждет.


И Солнце и Луну осыпали дарами.

Навстречу выехав, под синими горами.


Юнца в какой дворец направила судьба!

Что было схоже с ним? Лишь райская туба.


Дворец приподнят был под купол небосвода,

Как два майдана, ширь от входа и до входа.


Прощения прося за скромный дар, послы


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.