Хосров и Ширин - [21]

Шрифт
Интервал


И спешились они; и плещется Шахруд.

Сидят: поет певец, звенит и плачет руд.


С сахароустою легко достигнешь чуда:

Как сахарный тростник, простой тростник Шахруда.


Красу окрестностям ее дарует стан,

Как жемчуг ракушке порой дает нейсан.


Глянь, мускус этих кос дороже амбр; пропала

Вся спесь у сахара пред медом рдяным лала.


Ее улыбок мед весь сахар приманил,-

И в Хузистане плач варений слышен был.


Кусту прекрасных роз промолвил стан:

«Достоин Ты охранять меня, ты мой надежный воин».


Жасмин, что краше роз казаться мог легко,

Страдал: был по уши влюблен в ее ушко.


А роза, разглядев ее глаза, во власти

Свирепой ревности рвала себя на части.


Хосров убивает льва во время пира

С Ширин гуляет шах меж радостных долин.

Прекрасно все окрест, прекрасно, как Ширин.


Когда желанная — вершина мирозданья,

То место каждое есть место любованья.


И отдыха ища, глядят: невдалеке

Лишь лилии цветут на сладостном лужке.


И, колышками прах в таком раю ударив,

С поспешностью шатер воздвигли государев.


Гулямы, девушки вокруг шатра видны —

Иль вереница звезд блестит вокруг луны?


Сидят Хосров с Ширин и песен внемлют звуку,

Они ведь за ноги повесили разлуку.


Вот кравчий накренил рубиновый сосуд,

И струны говорят: дни радости несут.


Влюбленность и вино! В них — неги преизбыток.

Пьянит царя царей сей смешанный напиток.


И вот внезапно лев скакнул из-за куста,

И в воздух взвил он пыль ударами хвоста.


Как пьяный, бросился к стоянке он с размаха,

И наземь воины попадали со страха.


И, подскочив к шатру и яростью горя,

Сын логовищ лесных взметнулся на царя.


В рубахе, без меча, в свою удачу веря,

Нетрезвый шахиншах опережает зверя.


До уха натянул он лука тетиву —

И грузно рухнул лев: пронзил он сердце льву.


Льва обезглавили. И вскоре светло-бурой,

Умело содранной все любовались шкурой.


И повелось в стране с Хосрововых времен:

Хоть пиршествует царь — меч сохраняет он.


Хоть мощен был Парвиз, как лев пустыни дикой,

Но был владыкой он — медлительны владыки.


В хмелю он победил своим уменьем льва.

Не хмелем славен стал, а одоленьем льва.


И эту крепкую, приученную к луку,

Спасенная Луна поцеловала руку.


Как розовой воды коснулся сладкий рот.

И рот в ладонь царя горсть сахара кладет.


С прекрасных уст печать уста царя сломали,

Чтоб не ладони сласть, а губы принимали.


Поцеловав уста, он вымолвил: «Вот мед!

Вот поцелуев край, куда наш путь ведет».


Тот поцелуй гонцом был первым, чтоб второго,

Такого же, ей ждать от жадного Хосрова,


Но хоть и множество мы выпьем ночью чащ,

Все ж чаша первая милей всех прочих чащ.


О хмель, что нам испить дают впервые чаши!

Что нам привычных вин неогневые чаши!


При первой чаше мы восторг найдем в вине,

Испив последнюю, печаль найдем на дне.


И роза первая среди весенних станов

Благоуханнее десятка гюлистанов.


В жемчужнице зерну отрадно первым быть.

Что зерен перед ним последующих нить!


И мало ли плодов мы сладостных встречали,

И что же! Каждый плод нам сладостней вначале.


И вот напиток нег обжег влюбленным рот, —

И отвели они поводья всех забот.


Спеша к безлюдному чертогу или лугу,

Как молоко к вину, тянулись друг ко другу.


Так руку за добром протягивает вор,

Увидевши, что страж смежил беспечный взор.


И за врагом они одним следили глазом,

Другим они к цветам тянулись и к алмазам.


Лишь на мгновенье враг позабывал свой страх.

Они лобзание хватали второпях.


Когда в руках Ширин вина не примечалось, —

То птица райская к ее устам не мчалась.


Когда ж она была беспечной от вина,

То и на ней была любовная вина.


Так мощно он сжимал ее в объятье рьяном.

Что горностай ее в шелку скрывался рдяном.


Так рот его впивал атлас ее щеки,

Что меж румяных роз возникли васильки.


Тогда, из-за стыда пред синими следами,

И по небу Луна шла синими садами.


Держа в час трезвости и в ночи пьяных гроз

Белила в скляночке, подобно розе роз.


Хосров и Ширин остаются одни

Весной, в такую ночь, каких у нас немного.

Блеснул блаженства лик, судьбы пришла подмога,


В день обратила ночь высокая луна:

Ведь чашу подняла огромную она.


И в лунном пламени — о света переливы! —

Вновь полилось вино под зыбкой сенью ивы.


И пересвисты птиц и крики: «Нушануш!»

И где разлуки грусть? Она ушла из душ.


Луна ручью в стихах передавала тайны.

Их ветер толковал — толмач необычайный.


Сад кипарисов-слуг сновал на берегах.

Весенняя пора кипела в их сердцах.


Один не кубок взял, а бубен. У другого

Сосуд с водой из роз. И вина льются снова,


И чаша не один свершила круг, — и сна

Сердца возжаждали от сладкого вина.


И, разрешение спросивши у Хосрова,

Все с пиршества ушли, с веселого, с царева.


И виночерпиям уж не хватало сил.

И дремный дух певцов покоя запросил.


Без соглядатаев укромный пир! Подобен

Он розе без шипов: он сладок и незлобен.


С пути терпения шах удалился; он

Уж загоняет дичь в желания загон.


Он кудри Сладостной своими сжал перстами,

Забывши о перстах, простершихся над нами.


Ее целует он: «Я — в рабстве, ты — мой рок.

Я — птица. Дай зерна. Попал я в твой силок.


Ты прошлому скажи: быть не хочу с тобою.

Упьемся новым днем и новою судьбою.


Здесь только ты да я! Ну, оглянись, взгляни!

Чего страшиться нам? Ты видишь — мы одни.


Горит моя душа! Я жажду благостыни!

Ведь ты — моя судьба; будь ею ты и ныне!


Любовь — плодовый сад, родиться должен плод.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.