Хосров и Ширин - [16]

Шрифт
Интервал


О праха монастырь! О мир — непрочный храм!

Так выпей же вина — предай его ветрам!


Дрошедший смутен день, грядущий день — неведом.

За днем умчавшимся другой умчится следом.


Хоть день сегодняшний как будто бы нам дан, —

Но вечер близится, и этот день — обман.


Так смейтесь же, уста! Так отлетай, кручина!

Пусть в мир и нам в сердца вливают радость вина!


На эту ночь одну промолви сну: «Долой!»

Ведь бесконечно спать придется под землей,


Возвращение Шапура

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. Звуки

Порхают: чанг поет о встречах, о разлуке.


Рабыня нежная вошла, потупя взгляд,

И вот услышал он (пропавший найден клад!):


«Шапур приема ждет. Впустить его иль надо

Сказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?»


Хосров обрадован. Вскочил, затем на трон

Себя принудил сесть, к рассудку возвращен.


Он входа распахнуть велит сейчас же полог.

Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог.


И жил с душою он, раздвоенной мечом,

И скорбной тьмой одет и радостным лучом.


Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части.

Взор не сводить с дорог — великое несчастье.


Невзгода каждая терзает нашу грудь.

Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь.


Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу, —

Со счастьем дни твои идти не могут в ногу.


И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал —

И поцелуями он прах разрисовал.


И, стан расправивши, стоял он недвижимо

С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима.


И, на художника склонив приветный взор,

Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер».


Шапура он спросил про горы и про реки,

Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки.


С молитвы начал речь разумный человек:

«Пусть шаха без конца счастливый длится век!


Войскам его всегда лететь победной тучей.

С его чела не пасть венцу благополучии.


Его желаниям — удаче быть вождем,

Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем».


Все бывшее с рабом в пути его упорном

Является ковром — большим, хитроузорным.


Но если говорить получен мной приказ, —

Приказ я выполнил; послушай мой рассказ»,


С начала до конца рассказывал он мерно

О непомерном всем, о всем, что беспримерно,


О том, что скрылся он, как птица, от очей,

Что появился он, как между скал ручей,


Что он у всех ручьев был в предрассветной рани,

Что смастерил луну, уподобясь Муканне,


Что к лику одному — другой припал с алчбой,

Что бурю поднял он умелой ворожбой,


Что сердцу Сладостной, как враг, нанес он рану

И к шахскому ее направил Туркестану.


Когда его рассказ цветка весны достиг,

Невольный вырвался у властелина крик.


«Мне повтори, Шапур, — вскричал он в ярой страсти, —

Как сделалась Луна твоей покорна власти?»


И геометр сказал: «Я был хитер, и рок

Счастливый твой пошел моим уловкам впрок.


Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый,

И выбрал нужный лук, давно имея стрелы.


Едва сыскав Ширин, не напрягая сил,

Серебряный кумир уже я уносил.


Уста Ширин ни к чьим устам не приникали.

Лишь в зеркале — в хмелю — свои уста ласкали.


И рук не обвила вкруг человека. Ночь

Своих кудрей не вить лишь было ей невмочь.


Так тонок стан ее, как самый тонкий волос,

Как имя Сладостной, сладки уста и голос.


Хоть весь смутила мир прекрасная Луна,

Пред образом твоим смутилась и она.


Ей сердце нежное направивши в дорогу,

Я на Шебдиза речь направил понемногу.


Летящую Луну конь поднял вороной.

Так все исполнено задуманное мной.


Здесь, утомившийся, остался я на время,


Хоть должен был держать я путницу за стремя.


Теперь, все трудности пути преодолев,

Она в твоем саду, среди приветных дев».


Художника обняв, подарками осыпал

Его Хосров, — и день Шапуру светлый выпал.


На рукаве своем «Сих не забыть заслуг» —

Парвизом вышито. Был им возвышен друг.


Луна в источнике, миг их нежданной встречи,

Поток ее кудрей — все подтверждало речи.


Смог также государь немало слов найти,

Чтоб рассказать о том, что видел он в пути.


Да, пташка милая — им вся ясна картина —

Перепорхнула вмиг в пределы Медаина.


Решили все. «Я вновь, — сказал Шапур, — лечу,

Подобно бабочке, к прекрасному лучу.


Вновь изумруд верну я руднику. Дурмана

Жди сладкого опять от нежного рейхана».


Шапур второй раз едет за Ширин

Прекрасен край, где смех свою находит сень,

Прекрасен день, когда он молодости день.


На свете ничего нет благодатней жизни.

Что юности милей? Вино веселья, брызни!


Вселенной властелин, венец державных прав,

Был юн и радостен, имел веселый нрав.


Глотка вина испить не мог бы он без песни,

За песней чаша дней казалась полновесней.


Не плату он давал своим певцам за труд —

То жемчуг им дарил, то лал, то изумруд.


И вот он пировал, вино его кипело,

Вошла Михин-Бану, с Хосровом рядом села.


Ей оказал Хосров особенный почет.

Приятно речь его любезная течет.


Снедь подана; Хосров — им прервана беседа, —

«Барсема вача» ждет от чинного мобеда.


За каждой трапезой, что совершал Хосров,

Обычай сей блюсти он с радостью готов,


«Барсема вача» в том обычное значенье,

Что приступить к еде дается разрешенье.


Мобед решает все. Он молвит; снедь одна

Годна к приятию, другая не годна.


Вот госпоже Хосров сказал: «Вина отведай»,

И потчевал ее за тихою беседой.


И с той, которой все для радости дано,

Из чаши царственной царевич пил вино.


Когда ж он захмелел, испив из горькой чаши,

Он речь повёл о той, что всех на свете краше.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.