Хосров и Ширин - [11]

Шрифт
Интервал

Созвездья. Их луна — за черной пеленою.


Они, к престолу путь очами подметя,

Сказали о Ширин, волнуясь и грустя,


Сказали, не щадя ее судьбы каприза:

«Она не в силах, видно, удержать Шебдиза».


Встает Михин-Бану, внимает им, клянет

Несущий бедствия судьбы круговорот.


Сошла со ступеней, полна тоски и страха,-

И в прахе голова, склоненная до праха.


И, руки заломив над горестной главой,

Потоки слез лила, страх не скрывая свой.


Все плачет о Ширин, все поминает брата, —

Отца Ширин. Иль вновь к ней близится утрата?


«Не дурноглазым ли, — в сердцах твердит она, —

Я к одиночеству, к тоске присуждена?


О роза милая, ты сорвана! В какие

Ты брошена шипы и бедствия людские?


Иль более твоей не стою я любви?

За кем ты следуешь? Ты мне их назови!


О лань! Тебе свои наскучили газели?

Иль ты в плену у льва? О милая! Ужели?


Луна, зачем же ты ушла от звезд своих?

Не солнце ты, — луна. Ты быть должна меж них!


Моя душа — твой сад, о кипарис мой!

Жаждой Я по тебе томлюсь, грущу о ветке каждой.


Кому твой светит лик, о милая Луна?

Я горем и бедой рассудка лишена!»


Так до зари она стенала, и взрастали

Ее тоска и боль и возгласы печали.


Когда ж из кладезя, где замкнут был Бижен,

Светило дня взошло, свой расторгая плен, —


Войска к Михин-Бану явились и стояли

И приказания безмолвно ожидали.


Когда бы повелеть решила им Бану —

На молниях-конях обшарили б страну.


Но молвила Бану, что покидать не надо —

Подобно ей самой — отрад родного града.


Предвидела, она сию беду во сне:

Умчался сокол прочь, блестя в дневном огне.


Но только сожалеть она об этом стала,-

Уселся сокол вновь ей на руку устало.


Бану сказала им: «Хоть птицами нам стать,

Хоть знать все тайное нам было бы, под стать,


Но ведь не отыскать нам даже водопоя,

Где побыл мой Шебдиз, копытом землю роя,


За птицей быстрою не следует лететь.

Поймать не сможем дичь, увидевшую сеть.


Не плачь, что голубь твой твои покинул руки

Он — твой, он прилетит, не вытерпит разлуки.


Я молнии узрю, терпение храня,

Из-под копыт ее строптивого коня.


Сокровище мое отыщется, и снова

Я буду счастлива. Я к радости готова;


В сокровищницу вновь сокровище верну,

Даров на радости немало разверну.


И вот войска Бану, услышав эти речи,

Ей повинуются. А где Ширин? Далече.


Да, той порой Ширин кипучий нес Шебдиз,

А в мире для Ширин был «только лишь Парвиз.


С планетой схожая, неслась она; привала

Не делала нигде, неслась, не уставала.


Как будто бы гулям, свой повязавши плащ,

Селеньями неслась, и ветер был свистящ.


Грозили ей враги, неслась она в тревоге

По взгорьям, по степям, дорогой, без дороги.


Гороподобный конь был, словно ветер, скор.

Был ветер позади, как ряд мелькнувших гор.


Ведь, верно, знаешь ты старинное преданье,

Как встарь ворожея свершала волхнованье.


Не здесь ли зеркало она и гребешок

На землю бросила, и небо долгий срок


Их не могло найти: одно воздвигло горы,

Другой лесами стал, а ведьма, что просторы


Су мела преградить, вошла в стволы дерев

И в камни этих гор, — в свой колдовской посев.


Но путь все ж поддался наездницы усилью,

И взгорий и лесов она покрылась пылью.


Ее усталый лик стал призрачен и бел,

А нежный нрав ее в скитаньях погрубел.


Четырнадцатый день, сияя светлым ликом,

Луна свершала путь в горении великом.


Она спешит вперед — ей остановки нет, —

Расспрашивая всех, сама ища примет.


И побеждал скакун ветров прыгучих племя,

Сказав земле: «Забудь, что есть на свете время».


Лазурью скрытые, чуть виделись Плеяды.

Шиповник с лотосом сплетаться были рады.


Вот всю ее стеной обводит синева,

Луны над синевой сияет голова.


Сеть, свитую из кос, влачит она в затоне,

Не рыба, а луна попалась ей в ладони.


О мускус черных кос над бледной камфарой!

Мир гаснул пред ее победной камфарой.


Иль час грядущего ее душе был ведом?

Иль знала, кто за ней сюда прибудет следом?


Из вод ключа Ширин, что сладостней всего,

Готовила джуляб для гостя своего.


Купанье Ширин в источнике

Рассвет. Уже вдали мерцает бледный свет,

А изнуренной мгле уже надежды нет.


Нарциссов тысячи с крутящихся просторов

Скатились. Всплыл рубин меж облачных уборов.


Полна и горечи и страстного огня.

Ширин торопит бег прекрасного коня.


И распростерся луг, мерцающий росою,

И чистый ключ сверкнул эдемскою красою.


Стыдясь блестящих вод источника, поник;

Померк живой воды прославленный родник.


Скиталица Ширин! Ее разбито тело.

Пыль с головы до ног прекрасную одела.


Вокруг источника — услады этих мест —

Все кружится она; безлюдие окрест.


И спешилась Ширин, и скакуна — на привязь,

И взор ее блеснул, безлюдьем осчастливясь.


Источник радости к источнику идет,

Блестя; он взор небес своим блистаньем жжет.


Вот сахарный Сухейль освобожден от шерсти,

И вскрикнул Тиштрия, увидев прелесть персти.


Лазурная вилась вкруг чресел ткань. Кумир

Вошел в ручей, и вот — огнем охвачен мир.


Хосров видит Ширин в источнике

Рассказчик на фарси о канувшем читавший,

Рассказывал; узнал рассказчику внимавший:


Когда Хосров послал Шапура в дальний край,

Сказав: «Ты о мечтах Прекрасной разузнай»,


И день и ночь он был в покорном ожиданье,

Что будет сладкое назначено свиданье.


С зарей и в сумерках — как солнце и луна —

Он службу нес отцу; душа была ясна.


И юный был Хосров, согласно древним сказам,

Отцовского венца излюбленным алмазом.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.