Хосров и Ширин - [7]

Шрифт
Интервал


Ведь там красавицы, бродившие толпой,

В нагорьях дни вели, покинув тяжкий зной.


Поднялся ввысь Шапур, там были в травах склоны.

Там базиликам путь открыли анемоны.


Там каждый склон горы цветов окраску взял


И в складках красных был иль желтых покрывал.


К вершинам этих гор подъем свершая трудный,

Луга приподняли ковер свой изумрудный.


До пажитей Бугра с большой горы Джирам

Цветы сплетали вязь, подобясь письменам.


В михрабе каменном — а он — устой Ирака

И мощный пояс он вершины Анхарака, —


Вздымался монастырь, он был — один гранит.

Монахи мудрые устроили в нем скит.


И спешился Шапур у каменного входа:

Знавал обычаи он каждого народа.


О происхождении Шебдиза

И вот о чем ему там рассказал монах,

Слов жемчуга сверля в струящихся речах:


«Вблизи монастыря находится пещера.

В ней камень схож с конем; того же он размера.


В дни зрелых фиников спешит из Ремгеле

Сюда кобыла. Ждет — зачнет она во мгле.


Она, свершив свой путь, в полуночную пору

В пещерный лезет вход, как змеи лезут в нору.


И к камню черному в ней страстный жар горит.

Трепещет, бурная, и трется о гранит.


Ей волею творца от камня ждать приплода.

Что дивного? Творцу подчинена природа.


А конь, что здесь зачат, — всего быстрее он,

Свой взмах у ветра взяв, а скорость — у времен».


Так был зачат Шебдиз. Уж камня нету ныне.

Исчез и монастырь, как легкий прах в пустыне.


Вершины Анхарак скатилась голова,

У ног ее легла; тут не видна трава.


В одеждах сумрачных по златоцветным взгорьям

Каменьев черный рой сидит, сраженный горем.


И небо в пьяный жар от стонов их пришло,

Об их кремнистый стан разбив свое стекло.


Был роком черный рой отчаянью завещан.

Не заросли окрест — одни провалы трещин.


У бога множество есть назидании; тут

Он внятно говорит: «Узрите страшный суд!»


Столетий нескольких, быть может, приговоры

Способны повергать взгордившиеся горы.


Ты ж, глиняный ломоть, замешанный водой,

Все алчешь вечности в кичливости пустой!


О Низами, вернись к забытому рассказу,

Чтоб в будущем о нем не забывать ни разу.


Шапур в первый раз показывает Ширин изображение Хосрова

Когда ночных кудрей раскинулся поток,

А жаркий светоч дня сгорел, как мотылек,


И черною доской, промолвив: «Нарды бросьте!»,

Закрыли желтые сверкающие кости,


Всплыл яркий Муштари, держа в руках указ:

«Шах — выбрался из пут, Шапуру — добрый час».


И вот в монастыре передохнул немного

Шапур прославленный: трудна была дорога.


И старцам, знающим небес круговорот,

Шапур почтительный вопросы задает.


Не скажут ли они, куда пойдет походом

С зарей красавиц рой, к каким лугам и водам?


Велеречивые сказали старики:

«Для неги дивных жен места недалеки.


Под грузною горой, там, на дремучих скатах,

Есть луг, укрывшийся меж зарослей богатых.


И кипарисов рой сберется на лужок,

Лишь их проснувшийся овеет ветерок».


Шапур, опередить стремясь кумиры эти,

Свой пояс затянул, проснувшись на рассвете.


И ринулся он в лес, что вкруг лужайки рос,

Чтоб с россыпью сойтись багряных этих роз.


Взяв листик худжесте, руки движеньем самым

Скупым хосровов лик он набросал каламом.


Рисунок довершил и в сладостную тень

Его он поместил, вложив в щербатый пень.


И будто бы пери, унесся он отсюда.

И вот пери сошлись, они чудесней чуда.


Со смехом на лужке они уселись в круг,

То вязь плетя из роз, то заплетая бук,


То выжимая сок из розы ручкой гибкой,

Сияя сахарной и розовой улыбкой.


И нежит их сердца сок виноградных лоз,

И розы клонятся к охапкам нежных роз.


И, зная, что лужок чужим запретен взорам,

В хмельной пустились пляс, живым сплетясь узором.


Меж сладкоустых лиц Ширин прельщала взгляд,

Сияя, как луна меж блещущих Плеяд.


Подруг любимых чтя, Ширин запировала,

Сама пила вино и милым пить давала.


Прекрасная, гордясь, что лик ее — луна,

Глядит, — и худжесте увидела она.


Промолвила Ширин: «Рисунок мне подайте,

Кто начертал его? Скажите, не скрывайте».


Рисунок подали. Красавица над ним

Склонилась; время шло… весь мир ей стал незрим.


Она от милых черт отвлечь свой дух не в силах,

Но и не должно ей тех черт касаться милых.


И каждый взгляд пьянит, он — что глоток вина.

За чашей чашу пьет в беспамятстве она.


Рисунок видела — и сердце в ней слабело,

А прятали его — искала оробело.


И стражи поняли, признав свою вину:

Ширин прекрасная окажется в плену.


И в клочья рвут они утонченный рисунок:

Бледнит китайский он законченный рисунок.


И говорят они, поспешно клочья скрыв:

«Поверь, его унес какой-то здешний див.


Тут властвует пери! С лужайки — быстрым бегом,

Вставайте! Новый луг отыщем нашим негам».


Сия кадильница в них бросила огонь,

И окурились все, как бы от злых погонь,


И, дымом от огня затмив звезду несчастий,

Конец погнали в степь, спасаясь от напастей,


Шапур во второй раз показывает Ширин изображение Хосрова

Лишь только красный конь копытом на горе

Взрыл огненную пыль, пророча о заре,


И в каждой щели он отрыл багрянец клада,

В тот час, когда гора парче пурпурной рада, —


Шапур свой начал день; он снова под горой

Был прежде, чем туда примчался райский рой.


Еще заранее, достав бумагу, снова

Он начертал на ней красивый лик Хосрова.


И, услаждая дух, в тени большой горы

Цепь роз опять сплелась для песен и игры.


Посрамлена луна, лишь спало покрывало —

Египетская ткань, что их полускрывала.


Как будто нехотя вошли в игру. Росло


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.