Хосров и Ширин - [4]

Шрифт
Интервал

Открылись все круги крутящегося круга, —


Он понял: долга нет отраднее, чем долг

Служения отцу, и пред отцом он молк.


Отец его любил сильнее всей вселенной —

Да что вселенная! — сильней души нетленной.


Чтоб длительную жизнь на свете сын узнал,

У длинноруких всех он руки обкарнал.


И, укрощая зло, гласил стране глашатай:

«Беда злокозненным!» — и никнул, виноватый.


Гласил: «Пасти коней в чужих полях нельзя,

К плодам чужих садов заказана стезя.


Смотреть на жен чужих — срамнее нету срама.

Не пребывай в дому турецкого гуляма.


Иль кару понесешь достойную». Не раз

Шах в этом поклялся, — да помнят все наказ!


Он к справедливости не погашал стремленья, —

И в эти дни земля достигла исцеленья.


И выпустило мир из рук ослабших Зло.

Не стало злых людей, спасение пришло.


Выезд Хосрова на охоту

Был весел день. Хосров в час утренней молитвы

Поехал по местам, пригодным для ловитвы.


Всем любовался он, стрелял зверей, и вот

Селенье вдалеке веселое встает.


И тут над росами зеленого покрова

Раскинут был ковер велением Хосрова.


Пил алое вино на травах он, и, глядь, —

Златая роза вдаль уж стала уплывать.


Вот солнце в крепости лазоревой на стены

Взнесло свой желтый стяг. Но быстры перемены:


Оно — бегущий царь — алоэ разожгло,

Раскрыло мрак шатра, а знамя унесло.


И под гору оно коня, пылая, гнало,

Мечами небосвод, ярясь, полосовало.


Но, ослабев, ушло, ушло с земли больной

И свой простерло щит, как лотос, над водой.


В селении Хосров потребовал приюта,

Для пира все собрать пришла теперь минута.


Он тут среди друзей ночную встретил тень.

Пил яркое вино, ночь обращая в день.


Под органона гул — о, звуков преизбыток! —

Пил аргаванный он пурпуровый напиток.


Во фляге булькал смех. Была она хмельна.

И сыну царскому с ней было не до сна.


С зарей Хосровов конь — безудержный по нраву

Меж чьих-то тучных трав был схвачен за потраву.


А гурский нежный раб, всем услаждавший взгляд,

Через ограду крал незрелый виноград.


И вот лишь солнце вновь над миром засияло

И ночи голову от тела дня отъяло, —


Уж кое-кто из тех, что носят яд в устах,

Умчались во дворец, и там услышал шах,


Что беззаконие свершил Хосров, что, верно,

Ему не страшен шах, что шепот будет скверный.


Промолвил шахиншах: «Не знаю, в чем вина»,

Сказали: «Пусть его — неправедность одна.


И для его коня не создана отрада,

И раб его желал чужого винограда.


И на ночь бедняка лишил он ложа сна,

И арфа звонкая всю ночь была слышна.


Ведь если бы он был не отпрыск шахиншаха, —

Он потерял бы все, наведался бы страха.


Врач в длань болящего вонзает острие,

А тело острием он тронет ли свое?»


«Меч тотчас принести!» — раздался голос строгий.

И быстрому коню немедля рубят ноги.


А гурского раба владельцу лоз дают, —

Сок розы сладостной в поток соленый льют.


Оставили жилье, где пили в ночь охоты,


Как дар, хосровов трон искуснейшей работы.


Арфисту ногти — прочь, чтоб голос арфы смолк,

А с арфы смолкнувшей сорвать велели шелк.


Взгляни — вот древний суд, для всех неукоснимый,

Суд даже над своей жемчужиной творимый.


Где ж правосудье днесь великое, как рок?

Кто б сыну в наши дни подобный дал урок?


Служил Ормуз огню. Свое забудем чванство!

Ведь нынешних времен постыдно мусульманство.


Да, мусульмане мы, а он язычник был.

Коль то — язычество, в чем мусульманства пыл?


Но слушай, Низами, пусть повесть вновь струится:

Безрадостно поет нравоучений птица.


Хосров со старцами идет к своему отцу

Когда Хосров Парвиз увидел свой позор, —

Он призадумался, его померкнул взор.


Он понял: для себя он в прошлом не был другом.

Он понял: прав отец — воздал он по заслугам.


Все дело рук своих! И вот руками он

Бил голову свою, собою возмущен.


Двум старцам он сказал, не ощущая страха:

«Ведите кипарис к престолу шахиншаха.


Быть может, вашему заступничеству вняв,

Шах снизойдет ко мне, хоть я и был неправ»,


И саван он надел и поднял меч, — и в мире,

Как в Судный день, шел плач, звуча все шире, шире.


С мольбою старцы шли. Смотря смиренно вниз,

Подобно пленнику, за ними шел Парвиз.


Лишь к трону подошли, не умеряя стона,

В прах, грешник горестный, царевич пал у трона.


«Так много горести, о шах, мне не снести!

Великим будь — вину ничтожному прости.


Юсуфа не считай ты оскверненным волком.

Он грешен, но он юн, он свет не понял толком.


Ведь рот мой в молоке, и все мне в мире вновь.

Что ж мощный лев испить мою желает кровь?


Пощады! Я — дитя! Сразит меня кручина,

Не в силах вынести я гнева властелина!


Коль провинился я — вот шея, вот мой меч.

Тебе — разить, а мне — сраженным наземь лечь.


Я всякий гнет снесу на перепутьях жизни, —

Лишь только б царственной не внять мне укоризне».


Так молвил чистый перл и начал вновь стенать.

И голову свою склонил к земле опять.


Покорность мудрая толпу людей сразила,

И вновь раздался плач — его взрастила сила, —


И вопли понеслись, как шум листвы в ветрах,

И жало жалости пачуял шахиншах.


Он видит: сын его, хоть молод он и нежен,

Уж постигает путь, что в мире неизбежен.


Он, для кого судьба не хочет вовсе зла,

Сам хочет одного — чтоб скорбь отца прошла.


Подумай: как с тобой поступит сын, — он то же

Увидит от того, кто всех ему дороже.


Для сына ты не будь истоком зла и мук,

Преемником ему ведь твой же будет внук.


И на сыновний лик склонился взор Ормуза,


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.