Хосров и Ширин - [4]

Шрифт
Интервал

Открылись все круги крутящегося круга, —


Он понял: долга нет отраднее, чем долг

Служения отцу, и пред отцом он молк.


Отец его любил сильнее всей вселенной —

Да что вселенная! — сильней души нетленной.


Чтоб длительную жизнь на свете сын узнал,

У длинноруких всех он руки обкарнал.


И, укрощая зло, гласил стране глашатай:

«Беда злокозненным!» — и никнул, виноватый.


Гласил: «Пасти коней в чужих полях нельзя,

К плодам чужих садов заказана стезя.


Смотреть на жен чужих — срамнее нету срама.

Не пребывай в дому турецкого гуляма.


Иль кару понесешь достойную». Не раз

Шах в этом поклялся, — да помнят все наказ!


Он к справедливости не погашал стремленья, —

И в эти дни земля достигла исцеленья.


И выпустило мир из рук ослабших Зло.

Не стало злых людей, спасение пришло.


Выезд Хосрова на охоту

Был весел день. Хосров в час утренней молитвы

Поехал по местам, пригодным для ловитвы.


Всем любовался он, стрелял зверей, и вот

Селенье вдалеке веселое встает.


И тут над росами зеленого покрова

Раскинут был ковер велением Хосрова.


Пил алое вино на травах он, и, глядь, —

Златая роза вдаль уж стала уплывать.


Вот солнце в крепости лазоревой на стены

Взнесло свой желтый стяг. Но быстры перемены:


Оно — бегущий царь — алоэ разожгло,

Раскрыло мрак шатра, а знамя унесло.


И под гору оно коня, пылая, гнало,

Мечами небосвод, ярясь, полосовало.


Но, ослабев, ушло, ушло с земли больной

И свой простерло щит, как лотос, над водой.


В селении Хосров потребовал приюта,

Для пира все собрать пришла теперь минута.


Он тут среди друзей ночную встретил тень.

Пил яркое вино, ночь обращая в день.


Под органона гул — о, звуков преизбыток! —

Пил аргаванный он пурпуровый напиток.


Во фляге булькал смех. Была она хмельна.

И сыну царскому с ней было не до сна.


С зарей Хосровов конь — безудержный по нраву

Меж чьих-то тучных трав был схвачен за потраву.


А гурский нежный раб, всем услаждавший взгляд,

Через ограду крал незрелый виноград.


И вот лишь солнце вновь над миром засияло

И ночи голову от тела дня отъяло, —


Уж кое-кто из тех, что носят яд в устах,

Умчались во дворец, и там услышал шах,


Что беззаконие свершил Хосров, что, верно,

Ему не страшен шах, что шепот будет скверный.


Промолвил шахиншах: «Не знаю, в чем вина»,

Сказали: «Пусть его — неправедность одна.


И для его коня не создана отрада,

И раб его желал чужого винограда.


И на ночь бедняка лишил он ложа сна,

И арфа звонкая всю ночь была слышна.


Ведь если бы он был не отпрыск шахиншаха, —

Он потерял бы все, наведался бы страха.


Врач в длань болящего вонзает острие,

А тело острием он тронет ли свое?»


«Меч тотчас принести!» — раздался голос строгий.

И быстрому коню немедля рубят ноги.


А гурского раба владельцу лоз дают, —

Сок розы сладостной в поток соленый льют.


Оставили жилье, где пили в ночь охоты,


Как дар, хосровов трон искуснейшей работы.


Арфисту ногти — прочь, чтоб голос арфы смолк,

А с арфы смолкнувшей сорвать велели шелк.


Взгляни — вот древний суд, для всех неукоснимый,

Суд даже над своей жемчужиной творимый.


Где ж правосудье днесь великое, как рок?

Кто б сыну в наши дни подобный дал урок?


Служил Ормуз огню. Свое забудем чванство!

Ведь нынешних времен постыдно мусульманство.


Да, мусульмане мы, а он язычник был.

Коль то — язычество, в чем мусульманства пыл?


Но слушай, Низами, пусть повесть вновь струится:

Безрадостно поет нравоучений птица.


Хосров со старцами идет к своему отцу

Когда Хосров Парвиз увидел свой позор, —

Он призадумался, его померкнул взор.


Он понял: для себя он в прошлом не был другом.

Он понял: прав отец — воздал он по заслугам.


Все дело рук своих! И вот руками он

Бил голову свою, собою возмущен.


Двум старцам он сказал, не ощущая страха:

«Ведите кипарис к престолу шахиншаха.


Быть может, вашему заступничеству вняв,

Шах снизойдет ко мне, хоть я и был неправ»,


И саван он надел и поднял меч, — и в мире,

Как в Судный день, шел плач, звуча все шире, шире.


С мольбою старцы шли. Смотря смиренно вниз,

Подобно пленнику, за ними шел Парвиз.


Лишь к трону подошли, не умеряя стона,

В прах, грешник горестный, царевич пал у трона.


«Так много горести, о шах, мне не снести!

Великим будь — вину ничтожному прости.


Юсуфа не считай ты оскверненным волком.

Он грешен, но он юн, он свет не понял толком.


Ведь рот мой в молоке, и все мне в мире вновь.

Что ж мощный лев испить мою желает кровь?


Пощады! Я — дитя! Сразит меня кручина,

Не в силах вынести я гнева властелина!


Коль провинился я — вот шея, вот мой меч.

Тебе — разить, а мне — сраженным наземь лечь.


Я всякий гнет снесу на перепутьях жизни, —

Лишь только б царственной не внять мне укоризне».


Так молвил чистый перл и начал вновь стенать.

И голову свою склонил к земле опять.


Покорность мудрая толпу людей сразила,

И вновь раздался плач — его взрастила сила, —


И вопли понеслись, как шум листвы в ветрах,

И жало жалости пачуял шахиншах.


Он видит: сын его, хоть молод он и нежен,

Уж постигает путь, что в мире неизбежен.


Он, для кого судьба не хочет вовсе зла,

Сам хочет одного — чтоб скорбь отца прошла.


Подумай: как с тобой поступит сын, — он то же

Увидит от того, кто всех ему дороже.


Для сына ты не будь истоком зла и мук,

Преемником ему ведь твой же будет внук.


И на сыновний лик склонился взор Ормуза,


Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)