Хосров и Ширин - [2]

Шрифт
Интервал

Лишь в доме любящих спокойно и просторно.


Без пламени любви, что все живые чтут,

Не плачут облака и розы не цветут.


И гебры чтут огонь, его живую силу,

Лишь только из любви к полдневному светилу.


Ты сердце не считай властителем души:

Душа души — любовь, найти ее слеши!


Любовь поет кыблу, но помнит и о Лате,

К Каабе льнет, торит в языческой палате.


И в камне — если в нем горит любовный жар —

Сверкнет в добычу нам бесценный гаухар.


И если бы магнит был не исполнен страсти,

Железо привлекать он не был бы во власти.


И если бы весь мир не охватила ярь,

Не мог бы привлекать соломинку янтарь.


Но сколько есть камней, которые не в силах

Привлечь соломинку, — бездушных и застылых.


И в веществах во всех — а можно ли их счесть? —

Стремленье страстное к сосредоточью есть.


Огонь вскипит в земле, и вот в минуту ту же

Расколет землю он, чтоб взвихриться снаружи.


И если в воздухе и держится вода.

Все ж пасть в стремлении придет ей череда.


Для тяготения в чем сыщется преграда?

А тяготение назвать любовью надо.


О смертный, разум свой к раздумью призови,

И ты постигнешь: мир воздвигнут на любви.


Когда на небесах любви возникла сила,

Она для бытия нам землю сотворила.


Был в жизни дорог мне любви блаженный пыл, —

И сердце продал я, и душу я купил.


С пожарища любви дым бросил я по странам,

И очи разума задернул я туманом.


Я препоясался, пылая, — и постичь

Любовь сумеет мир, услышавший мой клич.


Не для презренных он! Мой стих о них не тужит.

Сладкочитающим, взыскательным он служит.


Вот сказ, но исказит мои стихи писец.

Страшусь: припишет мне свои грехи писец.


В оправдание сочинения этой книги

Когда, замкнувши дверь, в беседе с небосводом

Я время проводил, по звездным переходам


В раздумье странствуя, ища свои пути

Меж ангельских завес, чтоб скрытое найти, —


Я друга верного имел, и не случайно

Ему была ясна моих мечтаний тайна.


И в благочестье лев, он был — я знал о том —

Для всех врагов мечом, а для меня — щитом.


Лишь знание он чтил, в котором нет мирского.

Лишь знание он взял из всех сует мирского.


Вся серебрилась ночь под неземным кольцом,

И стал серебрян перст, гремя дверным кольцом.


Но светлый гость вошел не с миром, а для спора,

И речь его была исполнена укора:


«Да славишься вовек, ты, миродержец слов,

Кому счастливый рок способствовать готов!


Тебе ведь сорок лет, — раздел всей жизни ломкой,

Ты благостный свой лист сей повестью не комкай.


Ты соблюдал посты, ты благочестья свет,

Ты костью падали не разговляйся, нет!


Ведь не влеклось к тебе мирское вожделенье,

И ты к мирским делам не мчал свое стремленье.


Когда твое перо, горящее как луч,

От всех сокровищниц тебе врученный ключ.


Зачем на бронзу ты наводишь позолоту?

Искать лишь золото найди в себе охоту!


Зачем карунов клад скрыл в недрах ты?

Зачем Ты не учитель всех создателей поэм?


В дверь господа стучись, всем ведом ты в отчизне,

Поклонников огня зачем зовешь ты к жизни?


Ты дух свой умертвил, хоть был он огневым,

Лишь Зенд-Авесты чтец найдет его живым!»


И я внимал словам и горестным и ярым.

Но не обижен был я другом этим старым.


И я прочел пред ним, не терпящим грехи,

О сладостной Ширин отменные стихи.


Свой златотканый шелк явил я, над которым

Трудился, лишь начав работу над узором.


Когда увидел друг всю живопись Мани, —

Сей огнедышащий забыл свои огни.


Я молвил: «Почему молчишь ты? Или слово

Для изъявления хвалений не готово?»


И вот воскликнул он: «Язык мой только раб

Тебе несущий дань. Все выразить он слаб.


Слово о Сладостной услышал я. Молчанье —

Единственный ответ на слов твоих звучанье.


Свои заклятия бессчетно множишь ты!

Каабу идолам воздвигнуть сможешь ты!


Так много сладости рука твоя простерла,

Что сахаром твоим мое застлалось горло.


И коль от сахара язык я прикусил, —

Да льется сахар твой! Да не утратит сил!


Дойди же до конца, коль выступил в дорогу.

Основа есть, весь дом достроишь понемногу.


Пускай же небеса твои труды хранят

И сладость вечную твои плоды хранят!


Что медлишь тут? Зачем ждать зова или знака?

Есть у тебя казна с чеканкою Ирака.


Ты справишься со львом; от этих стен Гянджи

Ты своего коня поспешно отвяжи.


Стреми коня. Ты свеж, а наше сердце нежим

На утренних путях мы ароматом свежим.


В дни наши, Низами, красноречивых нет,

А коль и есть, таких, как ты, счастливых нет.


Тень счастья, как Хума, брось на свои деянья,

На филинов обрушь всю тяжесть воздаянья.


Пусть жалкие певцы и блещут, как свеча,

Лишь крылышки свои сжигают сгоряча.


Их свет — в дому; уйдут лишь на два перехода,

И не видны, но ты — совсем иного рода!


Ты — солнце. Полный день огнистое кольцо

Пылает над землей; всем ведом ты в лицо.


Когда ты выйдешь в путь, твои заслышав речи,

Глупцы в свои углы пугливо спрячут плечи.


Всех дарований грань не станет ли ясна?

И всадника почтит поэзии страна!»


И молвил я ему, взглянув как можно строже:

«Ты с мясником не схож, и я с бараном — тоже.


Светильник мой горит, не дуй на светоч сей.

От веянья Исы не вздрогнет Моисей.


Я — пламень. Пламени воспламенять не надо.

В самосжигании одна моя отрада!


Я хрупкое стекло; кинь камень — и обид

Услышу много я, меня покроет стыд.


Ты бронзой чтишь меня под легкой позолотой,

Ты в розах падалью зовешь меня с охотой.


Ты мнишь, что снедь моя — мне лакомая смесь


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.