Хосров и Ширин - [2]

Шрифт
Интервал

Лишь в доме любящих спокойно и просторно.


Без пламени любви, что все живые чтут,

Не плачут облака и розы не цветут.


И гебры чтут огонь, его живую силу,

Лишь только из любви к полдневному светилу.


Ты сердце не считай властителем души:

Душа души — любовь, найти ее слеши!


Любовь поет кыблу, но помнит и о Лате,

К Каабе льнет, торит в языческой палате.


И в камне — если в нем горит любовный жар —

Сверкнет в добычу нам бесценный гаухар.


И если бы магнит был не исполнен страсти,

Железо привлекать он не был бы во власти.


И если бы весь мир не охватила ярь,

Не мог бы привлекать соломинку янтарь.


Но сколько есть камней, которые не в силах

Привлечь соломинку, — бездушных и застылых.


И в веществах во всех — а можно ли их счесть? —

Стремленье страстное к сосредоточью есть.


Огонь вскипит в земле, и вот в минуту ту же

Расколет землю он, чтоб взвихриться снаружи.


И если в воздухе и держится вода.

Все ж пасть в стремлении придет ей череда.


Для тяготения в чем сыщется преграда?

А тяготение назвать любовью надо.


О смертный, разум свой к раздумью призови,

И ты постигнешь: мир воздвигнут на любви.


Когда на небесах любви возникла сила,

Она для бытия нам землю сотворила.


Был в жизни дорог мне любви блаженный пыл, —

И сердце продал я, и душу я купил.


С пожарища любви дым бросил я по странам,

И очи разума задернул я туманом.


Я препоясался, пылая, — и постичь

Любовь сумеет мир, услышавший мой клич.


Не для презренных он! Мой стих о них не тужит.

Сладкочитающим, взыскательным он служит.


Вот сказ, но исказит мои стихи писец.

Страшусь: припишет мне свои грехи писец.


В оправдание сочинения этой книги

Когда, замкнувши дверь, в беседе с небосводом

Я время проводил, по звездным переходам


В раздумье странствуя, ища свои пути

Меж ангельских завес, чтоб скрытое найти, —


Я друга верного имел, и не случайно

Ему была ясна моих мечтаний тайна.


И в благочестье лев, он был — я знал о том —

Для всех врагов мечом, а для меня — щитом.


Лишь знание он чтил, в котором нет мирского.

Лишь знание он взял из всех сует мирского.


Вся серебрилась ночь под неземным кольцом,

И стал серебрян перст, гремя дверным кольцом.


Но светлый гость вошел не с миром, а для спора,

И речь его была исполнена укора:


«Да славишься вовек, ты, миродержец слов,

Кому счастливый рок способствовать готов!


Тебе ведь сорок лет, — раздел всей жизни ломкой,

Ты благостный свой лист сей повестью не комкай.


Ты соблюдал посты, ты благочестья свет,

Ты костью падали не разговляйся, нет!


Ведь не влеклось к тебе мирское вожделенье,

И ты к мирским делам не мчал свое стремленье.


Когда твое перо, горящее как луч,

От всех сокровищниц тебе врученный ключ.


Зачем на бронзу ты наводишь позолоту?

Искать лишь золото найди в себе охоту!


Зачем карунов клад скрыл в недрах ты?

Зачем Ты не учитель всех создателей поэм?


В дверь господа стучись, всем ведом ты в отчизне,

Поклонников огня зачем зовешь ты к жизни?


Ты дух свой умертвил, хоть был он огневым,

Лишь Зенд-Авесты чтец найдет его живым!»


И я внимал словам и горестным и ярым.

Но не обижен был я другом этим старым.


И я прочел пред ним, не терпящим грехи,

О сладостной Ширин отменные стихи.


Свой златотканый шелк явил я, над которым

Трудился, лишь начав работу над узором.


Когда увидел друг всю живопись Мани, —

Сей огнедышащий забыл свои огни.


Я молвил: «Почему молчишь ты? Или слово

Для изъявления хвалений не готово?»


И вот воскликнул он: «Язык мой только раб

Тебе несущий дань. Все выразить он слаб.


Слово о Сладостной услышал я. Молчанье —

Единственный ответ на слов твоих звучанье.


Свои заклятия бессчетно множишь ты!

Каабу идолам воздвигнуть сможешь ты!


Так много сладости рука твоя простерла,

Что сахаром твоим мое застлалось горло.


И коль от сахара язык я прикусил, —

Да льется сахар твой! Да не утратит сил!


Дойди же до конца, коль выступил в дорогу.

Основа есть, весь дом достроишь понемногу.


Пускай же небеса твои труды хранят

И сладость вечную твои плоды хранят!


Что медлишь тут? Зачем ждать зова или знака?

Есть у тебя казна с чеканкою Ирака.


Ты справишься со львом; от этих стен Гянджи

Ты своего коня поспешно отвяжи.


Стреми коня. Ты свеж, а наше сердце нежим

На утренних путях мы ароматом свежим.


В дни наши, Низами, красноречивых нет,

А коль и есть, таких, как ты, счастливых нет.


Тень счастья, как Хума, брось на свои деянья,

На филинов обрушь всю тяжесть воздаянья.


Пусть жалкие певцы и блещут, как свеча,

Лишь крылышки свои сжигают сгоряча.


Их свет — в дому; уйдут лишь на два перехода,

И не видны, но ты — совсем иного рода!


Ты — солнце. Полный день огнистое кольцо

Пылает над землей; всем ведом ты в лицо.


Когда ты выйдешь в путь, твои заслышав речи,

Глупцы в свои углы пугливо спрячут плечи.


Всех дарований грань не станет ли ясна?

И всадника почтит поэзии страна!»


И молвил я ему, взглянув как можно строже:

«Ты с мясником не схож, и я с бараном — тоже.


Светильник мой горит, не дуй на светоч сей.

От веянья Исы не вздрогнет Моисей.


Я — пламень. Пламени воспламенять не надо.

В самосжигании одна моя отрада!


Я хрупкое стекло; кинь камень — и обид

Услышу много я, меня покроет стыд.


Ты бронзой чтишь меня под легкой позолотой,

Ты в розах падалью зовешь меня с охотой.


Ты мнишь, что снедь моя — мне лакомая смесь


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе.


Жемчужины бесед

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.