Хосров и Ширин - [3]

Шрифт
Интервал

Из самомнения, в котором есть и спесь.


Мой знаешь гороскоп? В нем — лев, но я сын персти,

И если я и лев, я только лев из шерсти.


И мне ли на врага, его губя, идти?

Я лев, который смог лишь на себя идти!


Где жизнерадостность? И снов о ней не стало.

И всей кичливости весенних дней не стало.


Слов юных похвальба, самовлюбленный бред —

Лишь опьянение; его потерян след.


Лет тридцать проживешь иль хоть бы только двадцать,

С былой беспечностью куда тебе деваться?


Еще под сорок лет нам радости даны,

А после — крыльев нет иль крылья не вольны!


А минет пятьдесят — ушло здоровье; очи

Ослабли. И для ног пути уже короче.


И неподвижны все, когда им шестьдесят,

И тело в семьдесят как бы впитало яд.


А в восемьдесят лет иль больше — в девяносто

Как одолеть нам жизнь и жить нам как непросто!


Коль дальше выйдешь в путь, и ты дойдешь до ста, —

Со смертью схожи дни, и жизнь, как смерть, пуста.


Столетье проживешь иль только день единый, —

Все ж разлучишься ты с пожизненной долиной.


Что ж, радостным пребудь на всем своем пути

И этой радостью создателя почти!


Будь, как свеча: она в своем восторге яра

И тает радостно от радостного жара.


Сверканье радости ты помни, как свеча, —

Та, что погашена и уж не горяча.


И так как радости не сыщешь ты без горя,

И так как льется смех, с твоей печалью споря,


Я дам тебе совет — я знаю, ты толков —

Лишь радости знавать. Послушай, он таков:


Коль осчастливлен ты благой судьбой, — умело

Ты бедняка, о друг, счастливым также сделай.


Ведь солнце радостно, а радостно оно

Затем, что радовать весь мир ему дано».


Начало рассказа

Так начал свой рассказ неведомый сказитель —

Повествования о канувшем хранитель:


Когда луна Кесры во мрак укрылась, он

В наследье передал Ормузу царский трон.


Мир озарив, Ормуз державно создал право,

И правом созданным прочна была держава.


Обычаи отца на месте он держал.

И веру с милостями вместе он держал.


И, рода своего желая продолженья,

Он посвящал творцу все жертвоприношенъя.


Творец, его мольбы отринуть не хотя,

Дал мальчика ему. О дивное дитя!


Он был жемчужиной из царственного моря.

Как Светоч, он светил, светилам божьим вторя.


Был гороскоп хорош и благостен престол:

Соизволеньем звезд свой трон он приобрел


Его отец, что знал судьбы предначертанье,

Ему «Хосров Парвиз» дал светлое прозванье.


Парвизом назван был затем царевич мой,

Что для родных он был красивой бахромой.


Его, как мускус, в шелк кормилица укрыла,

В пушистый хлопок перл бесценный уложила.


И лик его сиял, все горести гоня,

Улыбка сладкая была прекрасней дня.


Уста из сахара так молоко любили!

И сахар с молоком младенцу пищей были.


Как роза, он сиял на пиршествах царя,

В руках пирующих над кубками паря.


Когда же свой покой он люлечный нарушил,

Мир положил его в свою большую душу.


Был в те года храним он сменою удач,

Всему нежданному был ум его — толмач.


Уже в пять лет все то, что дивно в нашем мире,

Он постигал, и мир пред ним раскрылся шире.


Парвизу стройному лет наступило шесть,

И всех шести сторон мог свойства он учесть.


Его, прекрасного, увидевши однажды,

«Юсуф Египетский!» — шептал в восторге каждый.


И к мальчику отец призвал учителей,

Чтоб жизнь его была полезней и светлей.


Когда немного дней чредою миновало, —

Искусства каждого Хосров познал начало.


И речь подросшего всем стала дорога:

Как море, рассыпать умел он жемчуга.


И всякий краснобай, чья речь ручьем бурлила,

Был должен спорить с ним, держа в руках мерило.


Он волос в зоркости пронизывал насквозь,

Ему сплетать слова тончайше довелось.


Девятилетним он покинул школу; змея

Он побеждал, со львом идти на схватку смея.


Когда ж он кирпичи десятилетья стлал, —

Тридцатилетних ум он по ветру пускал.


Была его рука сильнее лапы львиной,

И столп рассечь мечом умел он в миг единый.


Он узел из волос развязывал стрелой.

Копьем кольцо срывал с кольчуги боевой.


Как лучник, превращал, на бранном целясь поле,

Он барабан Зухре в свой барабан соколий.


Тот, кто бы натянул с десяток луков, — лук

Хосров гнуть не мог всей силой мощных рук.


Взметнув аркан, с толпой он не боялся схваток,

Обхват его стрелы был в девять рукояток.


Он зло пронзал стрелой — будь тут хоть Белый див.

Не диво — див пред ним дрожал, как листья ив.


Коль в скалы он метал копья летучий пламень, —

Мог острие копья он вбить глубоко в камень.


А лет четырнадцать к пределу донеслись —

У птицы знания взметнулись крылья ввысь.


Он всё укрытое хотел окинуть взором,

Добро и зло своим отметить приговором.


Один ученый жил: звался Бузург-Умид.

Сам разум — знали все — на мудрого глядит.


Все небо по частям постичь он был во власти,

И вся земля пред ним свои вскрывала части.


И были тайны тайн даны ему в удел.

Сокровищниц небес ключами он владел.


Хосров его призвал. В саду, к чертогам близким,

Тот речью засверкал, — мечом своим индийским.


Он в море знания жемчужины искал,

Руками их ловил, царевичу вручал.


Он озаренный дух овеял светом новым, —

И было многое усвоено Хосровом.


Кольца Кейвана свет и весь хребет земли —

Весь мир именовать слова его могли.


В недолгий срок во власть морские взял он недра,

Все знал он, что открыл ему учитель щедро.


К Познанью дух пришел из безраздумных дней.

В своем пути достиг он царских ступеней.


Когда же для него — пределов звездных друга —


Еще от автора Низами Гянджеви
Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе.


Жемчужины бесед

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.