Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [7]

Шрифт
Интервал

Черри. Право, отец, не гожусь я для этого дела. Я молода, не умею подольститься.

Боннифейс. Молода, говоришь? Ах ты, негодница! Да ведь только молодая и может подольститься. От твоей матушки, так от той уже в двадцать пять лет никакого не было проку. Велика ли трудность подольститься! Или ты хочешь мать свою выставить шлюхой, а меня, как говорится, — рогоносцем? Вот что я тебе скажу: он слишком молчалив для честного человека. А хозяин его так сорит деньгами и так смахивает на настоящего джентльмена, что, нет сомнения, он разбойник с большой дороги.


Входит Джибит, закутанный в плащ.


Джибит. Чужих нет, хозяин?

Боннифейс. А, мистер Джибит! Что слышно?

Джибит. Давай-ка без лишних вопросов. Все прекрасно, все самым благородным образом. На, держи, малютка! (Отдает Черри сумку.) Двести фунтов чистоганом. За эти деньги можно на виселицу угодить и откупиться. Положи их к остальным. А вот тебе три кольца — не то обручальных, не то траурных, ведь разница не велика. А вот две шпаги с серебряными эфесами. Их отдали мне молодчики, у которых все равно никто их и не видел. Вот бриллиантовое кольцо — леди запрятала его в самый укромный уголок кареты. Но я его все-таки отыскал! Эти золотые часы принадлежали жене процентщика. Их, верно, заложила какая-нибудь знатная особа — на крышке-то герб.

Черри. А деньги чьи?

Джибит. Одной бедной женщины, так мне ее жаль! Она сбежала от мужа, и это составляло все ее достояние. Очень в Ирландию спешила, боялась минуту лишнюю потерять. Она пожаловалась мне на зверское обращение с нею супруга, и я оставил ей полкроны. Да, чуть не забыл, у меня есть для тебя подарок, милая Черри.

Черри. Какой же?

Джибит. Баночка белил, детка, я вытащил ее из кармана одной леди.

Черри. Так что ж, по-вашему, я белюсь, мистер Джибит?

Джибит. Этим не брезгуют женщины и почище тебя, негодница! Бьюсь об заклад, что на платке той дамы, у которой я позаимствовал баночку, вышита корона! Забери мой плащ и спрячь подальше от чужих глаз все это добро!

Черри. Не беспокойтесь, спрячу. (Уходит.)

Боннифейс. Но где же Хаунслоу и Бегшот?

Джибит. Будут к ночи.

Боннифейс. А вы не слыхали, чтоб в наших краях появились другие джентльмены с большой дороги?

Джибит. Нет, не слыхал.

Боннифейс. Сдается мне, что двое таких сейчас у меня в доме.

Джибит. Черт возьми, как вы их распознали?!

Боннифейс. Один из них пошел в церковь.

Джибит. Признаться, это подозрительно!

Боннифейс. Другой сейчас торчит в комнате своего хозяина — слугой прикинулся. А не позвать ли нам его сюда, чтобы покачать из него воду?

Джибит. Отлично придумано.

Боннифейс (зовет). Мистер Мартин! Эй, мистер Мартин!


Входит Арчер, расчесывая парик и напевая песенку.


Джибит. Дорога такая — ни пройти, ни проехать! Просто увяз в грязи, как Брентфорд[8] на рождество! Смазливый парень. — У кого ты служишь, приятель?

Арчер. У моего хозяина.

Джибит. В самом деле?

Арчер. В самом деле.

Джибит. Что ж, неплохо. (В сторону.) Умеет выкрутиться! Видать, не раз сидел на скамье подсудимых. — Скажи, милейший, а как зовут твоего хозяина?

Арчер. Тра-ля-ля! (Напевает и расчесывает парик.) Вот упрямый завиток…

Джибит. Я тебя спрашиваю, как хозяина зовут?

Арчер. Как зовут хозяина? Тра-ля-ля! А я его не спрашивал. Тра-ля-ля-ля!..

Боннифейс (тихо, Джибиту). Ну, что вы на это скажете?

Джибит (тихо, Боннифейсу). Все правильно. Отвечает как на допросе. (Арчеру.) Скажи, а в какую сторону едет твой хозяин?

Арчер. Он в сторону не едет. Все прямо по дороге!

Джибит. Опять правильно ответил. Нет, это не какой-нибудь новичок! — Я спрашиваю, куда он едет — в гору или под гору?

Арчер. Боюсь, что под гору, сэр. Тра-ля-ля!

Джибит. А мне, боюсь, судьба на гору…

Боннифейс. Ха-ха-ха! Ну и хитрец же вы, мистер Мартин! Этот джентльмен направляется в Честер и охотно будет вашим попутчиком, вот и все дело. Ведь вы, наверно, заночуете у нас, капитан, так разрешите, я провожу вас в спальню. Прошу вас сюда, капитан.

Джибит. Счастливо, приятель!

Арчер. Ваш слуга, капитан!


Боннифейс и Джибит уходят.


Ну и капитан, нечего сказать! И как только офицеры терпят, чтоб и другие негодяи рядились в их мундиры! Отлупили бы хорошенько, чтоб неповадно было, и вся недолга.


Входит Черри.


Черри (в сторону). Ушли! А, здесь Мартин! Надеюсь, он ничего не слышал. Если я, а не кто другой, выведу их на чистую воду, он в меня влюбится. — Вы не знаете, кто это здесь был с моим отцом, мистер Мартин?

Арчер. Должно быть, какой-нибудь вербовщик или выгнанный из полка кавалерист.

Черри (в сторону). Все в порядке, он ничего не понял.

Арчер. Ну-с, душечка, затвердили вы уже катехизис, которому я обучал вас давеча?

Черри. Спрашивайте, сами увидите.

Арчер. Что есть любовь?

Черри. Что такое любовь — я не знаю, не знаю, когда она приходит и когда уходит.

Арчер. Превосходно! Молодец! (Треплет ее по подбородку.) Как проникает в нас любовь?

Черри. Через глаза.

Арчер. А каким путем уходит?

Черри. Не скажу.

Арчер. Что пробуждает в нас эту страсть?

Черри. Молодость, красота и свежее белье.

Арчер. Почему?

Черри. Потому что молодость и красота повсюду в моде, а свежее белье — в высшем свете.

Арчер. Правильно! Каковы же приметы этой страсти?


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.