Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [10]

Шрифт
Интервал


Входит Боннифейс.


Боннифейс. Вас, мистер Мартин, хочет видеть один, как говорится, честный малый. Он служит в дворецких у леди Баунтифул и любопытствует знать, не соблаговолите ли вы осмотреть его погреб.

Арчер. Поблагодарите от меня этого джентльмена и скажите, что я соблаговолю. Я сейчас к нему выйду.


Боннифейс уходит.


Эймуэлл. Что я слышу! Только Орфей[13] заиграл, как Тофтида запела![14]

Арчер. Умерь свой пыл! Тебе в трюм надо бы поставить хороший насос, а то, ей-богу, затонешь на полпути. Ты говоришь, там есть еще одна дама, и притом красивая?

Эймуэлл. О да!

Арчер. Я уже влюблен в нее!

Эймуэлл. Может, ты пока что выдашь мне вексель на Черри?

Арчер. Э нет, приятель! Ее зерно, вино и елей я закупаю оптом. Остерегись бросать якорь возле меня: чего доброго, столкнемся, и ты пойдешь ко дну. Не дело — покушаться на мое жалкое суденышко, да еще когда оно тебя же охраняет. (Уходит.)

Эймуэлл (ему вслед). Ладно, ладно, я тебя не трону.


Возвращается Боннифейс.


Послушайте, хозяин, я не люблю обедать в одиночестве. Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы составил мне компанию?

Боннифейс. Как же, есть! Там внизу сидит, как говорится, один капитан, сэр. Он прибыл эдак с час тому назад.

Эймуэлл. Мундир — лучшая рекомендация. Так потрудитесь передать ему мой поклон и скажите, что я буду рад его обществу.

Боннифейс. А от кого передать, сударь?

Эймуэлл (в сторону). Ишь ты, куда метит! — Скажите, что ею приглашает другой путешественник, вот и все.

Боннифейс. Мигом, как говорится, исполню. (Уходит.)


Входит Арчер.


Арчер. Знаешь, я позабыл, как тебя титулуют.

Эймуэлл. Так же, как моего брата, разумеется. Присвою себе хоть его титул — все какой-нибудь прок от знатного родства. А остальное ты сам знаешь.

Арчер. Как-нибудь. (Уходит.)


Входит Джибит.


Джибит. Ваш слуга, сударь.

Эймуэлл. Да что вы! А я вас не знаю.

Джибит. Ничего удивительного, сударь. Мы с вами встречаемся впервые… (в сторону) — надеюсь, но крайней мере.

Эймуэлл. Чему я обязан этой честью, сударь?

Джибит. Не в моих правилах, сударь, кому-нибудь навязываться, но здешний хозяин сказал…

Эймуэлл. A-а! Прошу прощения! Так это вы, тот самый капитан, о котором он мне говорил?

Джибит. К вашим услугам, сударь.

Эймуэлл. Разрешите поинтересоваться, какого полка?

Джибит. Пехотного… Из старых полков.

Эймуэлл (в сторону). Судя по мундиру — из очень старых. — Служили за границей, сударь?

Джибит. Как же, в Вест-Индии, на плантациях. Такая уж у меня участь, всегда в какую-нибудь дыру угодишь. Я бы, конечно, мог оттуда сбежать, но, сами понимаете, дело чести. К тому же меня надлежало отправить за море ради спокойствия моих сограждан. Все для блага отечества! Себе — ничего! Патриотичен, как римлянин!

Эймуэлл (в сторону). Да и, видно, из отпетых! — А как вы переносили вест-индскую жару?

Джибит. Прямо, сударь, с ног валился.

Эймуэлл. Постойте, а не встречал ли я вас в кофейне Уилла[15], сударь?

Джибит. Разумеется, и еще в шоколадной Уайта[16].

Эймуэлл. А где ваша рота, капитан?

Джибит. Еще не прибыла.

Эймуэлл. Когда ж она прибудет?

Джибит. Сегодня вечером, сэр.

Эймуэлл. А куда она направляется?

Джибит. По окрестностям. — Черт меня подери, если я не выложил ему достаточно, чтобы и у него развязался язык. Нет, видно, он не из наших. Дадим от ворот поворот.

Эймуэлл. Вы расквартируете свою роту в Личфилде?

Джибит. Да, в этом доме, сэр.

Эймуэлл. Как! Целую роту?!

Джибит. Да ведь это одно название, что рота. Три человека. Ха- ха-ха!

Эймуэлл. А вы шутник, сударь.

Джибит. А то как же! Извините меня, сударь, за уклончивость. Я людей повидал, особливо на большой дороге. Осторожность никогда не повредит, — ведь я не с пустыми руками хожу.

Эймуэлл (в сторону). Но пока что без наручников.

Джибит. Я доподлинно знаю, что в здешних местах орудует шайка грабителей. Разумеется, джентльмена, вроде вас, сударь, никто подозревать не станет, а все-таки, сударь, береженого бог бережет.

Эймуэлл (в сторону). Тебя он вряд ли убережет. — Стало быть, вы не капитан?

Джибит. Нет, сударь, не капитан. Просто в дороге всегда удобнее назваться капитаном. Придает вес, избавляет от дурацких расспросов, да и буфетчики становятся внимательнее. В дороге я всегда капитан.

Эймуэлл. Простите, сударь, а ваша настоящая профессия?

Джибит. Уж вы меня извините, сударь, не скажу. Не все можно говорить, сэр.

Эймуэлл. Ха-ха-ха! Нет, вы молодец, ей-богу!


Входит Боннифейс.


Ну, что слышно, мистер Боннифейс?

Боннифейс. Там, как говорится, еще один джентльмен. Прослышал, что вас только двое, и хочет, с вашего позволения, быть третьим.

Эймуэлл. А кто он?

Боннифейс. Как говорится, духовное лицо.

Эймуэлл. Священник? Настоящий священник? А может, это у него тоже дорожное прозвище, как вот у этого капитала?

Боннифейс. Что вы, сударь, он настоящий! Он капеллан при пленных французах.

Эймуэлл. Француз?

Боннифейс. Да, сударь, родился в Брюсселе.

Джибит. Так он француз да еще священник? Нет, он для меня не компания. Я дорожу своей репутацией, сударь!

Эймуэлл. Полно, капитан, ведь мы здесь одни. — А он говорит по-английски, хозяин?

Боннифейс. Еще как, сударь! Если б, как говорится, не акцент, вы б и не догадались, что иностранец.


Еще от автора Джордж Фаркер
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.